魔女の手紙 バンコク       สาสน์จากแม่มดน้อย

ATM การกดเงินตู้เอทีเอ็ม

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
24/NOV

Thai ATM


JP


ある日、ATMの前を通りかかったときです、心にある疑問が。
・・・日本ではATMからお金を出すとき最低額はいくらなんだろ、100円かなそれとも500円からなのかしら?
もし1500円ほしいなと思えばコインも出てくるのかな?
こんなこといままで考えなかったのですが1月に日本へ行くのでふと気になったのです。

タイで使われている紙幣は20バーツや50バーツからです。でもATMで引き出せるのは100・500そして1000バーツの3種類です。

ここでこんなお話を。

月末が近づいてきた頃、ある男性は銀行の残高がわずか80バーツになっていました。
もちろん彼はATMからお金を引き出すことができません、最低額の100バーツに満たないからです。

かといって銀行のカウンターまで行って80バーツを引き出す勇気もありません。
そこで彼はお友だちに頼んで20バーツを口座に送金してもらったのでした。これで彼は100バーツを手にすることができました。
よかったね、これでご飯が食べられる。

もし日本でわたしがお金を引き出すとしたら最低額はいくらならOKなのかしら?.
そんな機会があるかどうかわかりませんが、すこし気になっただけ・・・。

Japan ATM

Amount can push




th50.jpg

มีอยู่วันหนึ่งฉันเดินผ่านตู้ ATM
ทันใดนั้นฉันก็มีคำถามเกิดขึ้นในใจ
ฉันสงสัยว่าที่ญี่ปุ่นเงินขั้นต่ำสุดที่สามารถกดได้เป็นจำนวนเท่าไหร่
ซึ่งญี่ปุ่นนั้นมีการใช้เหรียญมากกว่าธนบัตร
ขนาด 100 และ 500 เยนก็ยังเป็นเงินเหรียญเลย
แล้วเวลากดเงินออกจากตู้ ATM ล่ะ
จะได้รับเป็นเหรียญด้วยไหม

สำหรับคนไทยเรา ธนบัตรที่มีราคาต่ำสุดก็คือ 20 บาท ต่อไปก็ 50 บาท
แต่ธนบัตร 2 ราคานี้ไม่สามารกดออกจากตู้ ATM ได้
เงินไทยที่สามารถกดออกจากตู้ ATM ได้คือ แบงค์ 100, 500 และ 1,000 บาทเท่านั้น

มีเรื่องเล่าสนุกๆอยู่เรื่องหนึ่ง
เมื่อใกล้ถึงสิ้นเดือน มีผู้ชายคนหนึ่งเขาเหลือเงินก้อนสุดท้ายในบัญชีธนาคารจำนวนเงิน 80 บาทก่อนที่เงินเดือนจะออก
ซึ่งแน่นอนว่าเขาไม่สามารถกดเงินออกจากตู้ ATM ได้
เพราะจำนวนเงินไม่เต็ม 100 บาท
และเขาเองก็อายที่จะต้องไปถอนเงินสดจากเคาน์เตอร์ธนาคาร
ดังนั้น เขาจึงขอยืมเงินเพื่อนอีก 20 บาทให้ช่วยโอนเข้าบัญชีให้ครบ 100 บาท
เพื่อที่เขาจะได้กดเงิน 100 บาทออกมาใช้ได้

ด้วยเหตุนี้ ฉันจึงอยากรู้ว่าที่ญี่ปุ่น หากต้องการกด ATM ขั้นต่ำสุดจะได้เท่าไหร่


..

テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~

Radioパーンのバンコクからこんばんわ 11・20放送分 

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
22/Nove

onair_20171121132734616.jpg


JP

日本へ行ったときいろいろ驚いたことがありました。
そのなかのひとつがお酒アルコール類についてです。
お酒は時間に関係なく、コンビニなどへ行けば一日中いつでも買えたからです。

反対に日本の方がタイへいらっしゃったならきっと不思議に思われることがあります。

では今日のラジオです、どうぞお聴きくださいませ。

th50.jpg

เมื่อฉันไปญี่ปุ่นฉันต้องแปลกใจมากเมื่อเห็นว่าที่นั่นสามารถซื้อเบียร์ดื่มกันได้ทั้งวัน
และฉันก็คิดว่าเมื่อคนญี่ปุ่นมาเมืองไทย ก็ต้องแปลกใจเช่นกัน
แต่จะเป็นอะไรนั้น เชิญรับฟังได้เลยค่ะ

.

[広告] VPS


テーマ : RADIO・パーンのバンコクからこんばんわ
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~

タイ・セブンイレブンのプロモーション โปรโมชั่นของ 7-11 ในประเทศไทย

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
20/NOV


JP


タイで誰でも知っているコンビニといえばセブンイレブンです。

セブンイレブンのプロモーションがよいので人々は他のコンビニよりもよく利用します。
最近ではサンリオのキャラクターセットがお買い物でもらえるスタンプのプレミアムギフトになっています。

Premium gift set (2)


もちろん多くのタイ人はサンリオが大好きなのでセブイレで買い物をして50バーツごとに1スタンプ(1バーツ相当)を集めるのです。
この方法は携帯アプリをダウンロードしてそこに記録してゆきます。

7-11 Application in mobile phone


ツインズの妹もサンリオキャラクター大好き。
最近それらのギフトセットをゲットするために多くの物をセブイレで買い、写真のようなかわいい賞品を手に入れました。

もしキャラクターグッズが必要なければ1ポイントが1バーツとして使えます。これは日本などとおなじようなシステムでしょう。

あなたの国日本のセブンイレブンではどんなプロモーションをやっているのでしょうか?

POM got gifts

Premium gift Pom change from 7-11 (1)



Please Push➡


th50.jpg


อย่างที่ทราบกันดีว่าร้านสะดวกซื้อในประเทศไทยที่ฮิตมากที่สุดคือ เซเว่น
และเซเว่นก็ทำโปรโมชั่นการตลาดได้เป็นอย่างดีด้วย
จนทำให้คนไทยอย่างเราต้องการซื้อของในเซเว่นมากกว่าร้านสะดวกซื้อร้านอื่น

อย่างเช่นในตอนนี้ โปรโมชั่นมีคอลเลกชั่นสะสมแสตมป์เพื่อแลกของพรีเมี่ยมของ Sanrio
ซึ่งแน่นอนว่าคนไทยหลายคนเป็นสาวกของ Sanrio อย่างเหนียวแน่น
โดยลูกค้าที่มาซื้อของในเซเว่นครบทุก 50 บาท จะได้แสตมป์ 1 ดวง เท่ากับ 1 บาท
โดยแสตมป์นี้จะสะสมได้ทั้งแบบแสตมป์จริงๆ และ M-stamp ซึ่งสามารถดาวน์โหลด
Application ในมือถือได้
หรือถ้าหากซื้อของไม่ครบ 50 บาท แต่ซื้อของที่ร่วมรายการ ณ ช่วงเดือนนั้นๆ
จะได้แสตมป์เริ่มต้นที่ 3 บาท จนถึง 66 บาท เพื่อให้ได้แลกของพรีเมี่ยมได้เร็วยิ่งขึ้น

ฝาแฝดของฉันเองเธอก็เป็นสาวกของน่ารักๆ Sanrio นี้เช่นกัน
ล่าสุดเธอได้แลกแสตมป์ที่เธอสะสมโดยการซื้อของในเซเว่น
อย่างเช่น เตียงพับได้สีน้ำเงิน และโต๊ะพับได้
ซึ่งฉันได้เห็นของจริงแล้วมันน่ารักมากๆเลย

นอกจากจะสะสมแสตมป์เพื่อแลกของพรีเมี่ยมต่างๆได้แล้ว
หากใครไม่คิดจะสะสมแสตมป์เพื่อแลกของ
ก็สามารถใช้แสตมป์ที่มีอยู่แทนเงินสดได้เลย
เช่น แสตมป์มูลค่า 1 บาท เท่ากับเงินสดมูลค่า 1 บาทในการใช้ซื้อของต่างๆได้อีกด้วย

แล้วเซเว่นที่ญี่ปุ่น มีโปรโมชั่นเช่นนี้บ้างไหมคะ


.

テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~

ガーワオ鳥の声が聞こえる  เสียงนกดุเหว่า .

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
18/Nov


Male Gar-Wao

Female Gar-Wao


JP


いま住んでいるコンドミニアムは緑が多いためでしょうか、引っ越してきてはじめてガーワオ(Gar-Wao)の鳴き声をじっさいに聞きました。
それから一カ月、毎日、早朝と夕暮れに声が聞こえてきます。

この鳥の鳴き声は他の鳥と違って "ガーワオ ガーワオ(Gar-Wao, Gar-Wao)"と聞こえるのです。

もう30年ほどむかしになるでしょうか、おばあちゃんと暮らしていた:子供時代を思い出せば、ときどきガーワオの声を聞いたことがあります。
あるとき、他の県で過ごすことがあって、森に囲まれたホテル、そこでもガーワオの声がいつも聞こえていました。
.
バンコクに住んでいてこの鳥の鳴き声は久しぶりですこし驚きました。

毎朝、起きてガーワオの声を聞くのが楽しみになっています。
耳をすませて、彼らが何度鳴くかカウントし、毎回おなじ声で鳴くだろうか、聞いているのです。




ガーワオ鳥について調べてみるとカラスのような姿です。
オスはダークブルーの混じった黒。尻尾は長く、明るい赤い目をしています。
そしてメスはおもに背中にブラウンの羽毛、頭や背中そして羽根には白いまだら模様があります。尻尾は白やベージュです。

11月の繁殖期になるとガーワオのメスが呼び声を出しはじめます。

ガーワオは巣作りをしないで繁殖するすご技があって、巣がないのに彼らはヒナを孵化させることができるのです。
それはカラスの巣の利用です。
カラスはガーワオと同じシーズンに繁殖するため、母カラスの留守を見計らってオスがメスを呼び寄せます。自分たちの卵をカラスの巣に産んでしまうのです。あるときはカラスの卵を放り出してしまいます。

人間のモラルからすればけっしてよい行動ではありませんが厳しい自然界で生きてゆくひとつの知恵だともいえますね。

こんなガーワオの習性からできた子守唄があります。
またこの歌は、子供には、自分の子供は自分で育てることが大切だという教えにもなっています。








Please Push➡


th50.jpg

ตั้งแต่ฉันย้ายมาอยู่ที่คอนโดแห่งนี้
เพิ่งจะเคยได้ยินเสียงนกกาเหว่าเป็นครั้งแรกเมื่อประมาณเดือนที่แล้ว
และทุกวันนี้ฉันก็ยังคงได้ยินเสียงมันทุกเช้ามืดและพลบค่ำ
เสียงของมันมีเอกลักษณ์มาก ไม่เหมือนนกตัวอื่น โดยจะร้องว่า "กา-เหว่า"
ซึ่งฉันจำได้ว่าเมื่อตอนยังเด็กสมัยที่อยู่กับยายประมาณ 30 ปีที่แล้ว
ฉันก็เคยได้ยินเสียงนกกาเหว่าอยู่เป็นประจำ
และในบางครั้งฉันต้องไปอยู่ต่างจังหวัด ในบริเวณที่เป็นป่าล้อมรอบ
ฉันก็เคยได้ยินเสียงนกกาเหว่าอยู่บ่อยๆ
แต่ครั้งนี้ ซึ่งนานมากแล้วที่ฉันเพิ่งเคยได้ยินเสียงนกกาเหว่าอีกครั้ง
และครั้งนี้ฉันก็อาศัยอยู่ในใจกลางเมืองของกรุงเทพฯด้วย
จึงทำให้ฉันยิ่งรู้สึกประหลาดใจมาก
ทุกเช้าเมื่อฉันตื่นขึ้นมา ฉันชอบฟังเสียงนกกาเหว่ามาก
ชอบนับจำนวนครั้งที่นกกาเหว่าร้อง เพราะฉันอยากรู้ว่าในแต่ครั้งที่มันร้อง
มันจะร้องคำเดิมๆ ทั้งหมดกี่ครั้ง

ฉันลองหาประวัติของนกกาเหว่า
และทราบว่านกาเหว่ามีลักษณะคล้ายอีกา
ซึ่งตัวผู้ขนทั่วตัวมีสีดำเหลือบน้ำเงิน หางค่อนข้างยาว ตามีสีแดงสด
ส่วนตัวเมียด้านบนตัวและบนปีกมีสีน้ำตาลแก่ บนหัว บนหลัง บนปีกมีจุดสีขาว
หางมีสีขาวหรือสีเนื้อ
ซึ่งเสียงร้องเรียกที่ฉันได้ยินนั้น เป็นเสียงร้องเรียกของนกกาเหว่าตัวผู้ในฤดูผสมพันธุ์
ประมาณเดือนพฤศจิกายน
นกกาเหว่ามีวิธีวิเศษในการขยายพันธุ์ โดยการไม่สร้างรัง และจะฟักไข่เอง
แต่มักอาศัยรังของนกอื่นเป็นที่วางไข่ เช่น รังของอีกา
จึงต้องแอบเข้าไปวางไข่ในรังของอีกา ซึ่งทำรังวางไข่ในฤดูเดียวกัน
ซึ่งพฤติกรรมดังกล่าวนี้ คนไทยจึงได้นำมาแต่งเป็นเพลงกล่อมเด็กยามนอน


.

テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~
PROFILE

PERN

Author:PERN
バンコクに棲む魔女がお届けする面白い日々
ハズバンドはとてもユニークな日本人なの。だって魔女との生活を楽しんでいるのだから・・
あわて者といわれるけれど私はいつも一生懸命。愛するタイランドと日本そしてハズバンド。
両手いっぱいの幸せと頬笑みをあなたにも


วันแห่งความสนุกสนานของแม่มดน้อยที่อาศัยอยู่ในกรุงเทพฯ พร้อมจะบริการคุณ
แฟนของฉันเป็นคนที่มีเอกลักษณ์ของความเป็นญี่ปุ่นมาก
เพราะว่าเขามีความสุขที่ได้ใช้ชีวิตอยู่กับแม่มดน้อยคนนี้
เขาเคยบอกฉันว่าฉันเป็นคนที่มีความตื่นตระหนกตลอดเวลา
แต่ฉันก็พยายามที่จะลดความตื่นตระหนกนี้และเข้าสู่โหมดจริงจังให้ได้มากที่สุด
ฉันรักประเทศไทยและประเทศญี่ปุ่น รวมถึงฉันก็รักแฟนของฉันมาก
ฉันพร้อมจะนำเสนอความสุข ความสนุกสนาน และมอบรอยยิ้มให้กับคุณทุกคน

COMMENT