魔女の手紙 バンコク       สาสน์จากแม่มดน้อย 2017年03月

Radio パーンのバンコクからこんばんわ 27 OnAir หมูปิ้ง

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
30/MAR

ムーピン (2)

JP

3月27日オンエア分。
今回はタイの有名な食べ物のご紹介です。

これは誰にでもマッチ、そして時間のない時にもピッタリ。
おにぎりみたいにどこでも食べられるしとっても便利かもしれません。

それがムーピン(タイ風串焼きブタ)です。

タイの人々は蒸かしたもち米(カウニヨ)といっしょにムーピンを食べることが多いです。
朝ごはんならこれで十分。

でもランチに食べると午後は眠くなるかも、そしてディナーではもち米が少しヘビーかもしれません。

では今日もお聴きくださいね、どうぞ。










th50.jpg

วันจันทร์ที่ผ่านมา เสียงของฉันได้ออกอากาศอีกครั้ง
ครั้งนี้ฉันอยากแนะนำให้ทุกคนได้รู้จักอาหารยอดฮิตของคนไทย
อาหารชนิดนี้ทานได้ทุกเพศทุกวัย
และสะดวกอย่างมากโดยเฉพาะเวลาเร่งรีบ
ถ้าหากเปรียบเทียบความง่ายกับอาหารของญี่ปุ่น
ที่สามารถพกพาไปทานได้ทุกที่ทุกเวลา
ก็น่าจะเปรียบได้กับ โอนิกิริ
อาหารชนิดนี้ก็คือ หมูปิ้ง
คนไทยเรามักจะทานหมูปิ้งคู่กับข้าวเหนียว
หากยิ่งทานเป็นมื้อเช้าด้วยแล้ว
จะทำให้อิ่มทนอิ่มนาน
แต่หากทานเป็นมื้อกลางวันหรือมื้อเย็นอาจจะหนักเกินไป
และอาจจะทำให้ง่วงในช่วงบ่ายได้
ต่อไปเชิญรับฟังได้เลยค่ะ



テーマ : RADIO・パーンのバンコクからこんばんわ
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~

タイ・サマーフード  ข้าวแช่ Khao Chae

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
28/MAR


Khao Chae (3)

JP
タイはすでに夏です。
そして夏の食べ物といえば、多くの人が思いうかべるのはカオチェーでしょう。
でもいま、それを買うのは難しいのです。

カオチェーの発祥はモン族です(ミャンマーに住む民族)
またそれはタイでは4月13日から始まるソンクラーン祭には欠かせない食べ物でもあるのです。
(ソンクラーン祭り・いわゆる水かけ祭りです)

モン族の人々は、僧侶や祭りのビューティークィーンのため幸運を招くとしてカオチェーを作ります。
そのためにモン族の人々はタイにやってくるのですが、ソンクラーン中のカオチェーフェスティバルは彼らの訪タイによって始まるのです。

子供のころ、この時期、学校は夏休み、おばあちゃんが作ってくれたのを思い出します。

おばあちゃんはわたしに、ガーデンへ行ってジャスミンの花を摘んでくるように言います。
でも、どうしてジャスミンの花なのか、何をするのか、わたしにはわかりませんでした。
(実際は他の花の香り米を使うこともあるようですが)

今日はお前にカオチェーを作ってあげるからね・・・・。

ジャスミンライスとそしてひと晩ジャスミンを浮かべて香りをつけた冷たい水と氷を用意します。
(日本なら冷たいお茶漬けのイメージでしょうか)

カオチェーといっしょに食べるものといえば、エビのつみれ・パプリカ豚ミンチ詰め・細かく切った牛肉・甘く味付けした豚肉・ラディッシュ・干し魚・その他ほとんどが甘い食べ物。

ほんとに美味しくて気持ちも心もリフレッシュするような気がします。
つめたく冷やされたライスを口に運ぶとジャスミンの香りがいっぱいに広がり、また甘いおかずがとってもマッチするのです。

いかがですかタイの夏の食べ物、イメージできたでしょうか?






Khao Chae (1)[1]

Khao Chae (2)


th50.jpg


ไทยเริ่มเข้าฤดูร้อนแล้ว
เมื่อพูดถึงอาหารไทยตอนหน้าร้อน
หลายคนจะนึกถึง "ข้าวแช่"
แต่สมัยนี้หาซื้อได้ยาก
ข้าวแช่ เป็นอาหารที่มีต้นกำเนิดมาจากชาวมอญ
ข้าวแช่ถือเป็นอาหารสำคัญในประเพณีวันสงกรานต์
โดยในวันที่ 13 เมษายนของทุกปีหรือวันมหาสงกรานต์
จะต้องจัดข้าวแช่ครบชุดไปถวายพระและถวายแด่เทพีสงกรานต์
เพื่อความเป็นสิริมงคล
และเมื่อชาวมอญอพยพมายังประเทศไทย
ประเพณีข้าวแช่ในวันสงกรานต์จึงตามติดชาวมอญมายังประเทศไทยด้วย

ฉันจำได้ว่าสมัยก่อนตอนฉันเป็นเด็ก
และช่วงนั้นเป็นช่วงที่โรงเรียนปิดเทอม
ยายทำข้าวแช่ให้ฉันทาน
ยายให้ฉันไปเก็บดอกมะลิในสวนที่ยายปลูกไว้
แต่ฉันก็สงสัยว่าเอาดอกมะลิมาทำอะไร
ยายบอกว่าวันนี้ยายจะทำข้าวแช่ให้ทาน
ข้าวแช่ทำจากข้าวหอมมะลิ แล้วใส่น้ำเย็นที่ลอยดอกมะลิแช่ไว้ข้ามคืน
เพื่อให้มีกลิ่นหอม และใส่น้ำแข็งลงไป
ทานพร้อมกับเครื่องเคียงต่างๆ เช่น ลูกกะปิ พริกหยวกสอดไส้
เนื้อเค็มฝอยหรือหมูฝอยผัดหวาน ไชโป๊หวาน ปลาแห้ง และอื่นๆที่มีรสชาติหวาน
ฉันรู้สึกว่ามันอร่อยและชื่นใจมาก
เวลาที่ตักข้าวที่แช่น้ำแข็งและมีดอกมะลิลอยอยู่นั้น
มันให้ความรู้สึกหอมนุ่มนวล และถ้ายิ่งทานกับกับข้าวที่มีรสชาติหวาน
จะยิ่งเข้ากันมาก



テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~

Radio パーンのバンコクからこんばんわ 3/20 Onair 日本のすてきな記憶 ความประทับใจในญี่ปุ่น

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
26/MAR


JP

日本には過去三回そして来月にまた行きます。

日本へ行くたびにあらたな感動に出会います。
なかでも、つよく印象に残ったひとつ。

バンコクへもどる飛行機、
シートに座って動きはじめた景色を眺めていたときです。

目にうつったのは、わたしたちの飛行機に手を振る地上スタッフたちの姿でした。
タイではこのような光景は見たことがありませんでした。

彼らの姿はいまもわたしの心に鮮明にのこっています。











th50.jpg


ฉันไปญี่ปุ่นมา 3 ครั้งแล้ว
และจะไปครั้งที่ 4 ในเดือนหน้านี้
ทุกครั้งที่ไปญี่ปุ่น ฉันรู้สึกประทับใจมากถึงมากที่สุด
และนี่คืออีกสิ่งหนึ่งที่ฉันประทับใจมาก
ครั้งแรกที่ฉันได้เห็นกับตาตัวเองที่ได้นั่งเครื่องบิน
เวลาเครื่องบินกำลังถอยหลังออกจากเกท
ฉันมองไปทางหน้าต่าง
และเห็นพนักงานประมาณ 3-4 คน ยืนเรียงแถวหน้ากระดาน
พร้อมโบกมือบ๊ายบายส่งพวกเราให้เดินทางกลับกรุงเทพฯ โดยปลอดภัย



テーマ : RADIO・パーンのバンコクからこんばんわ
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~

コメントへのお返事 メーナークゴーストストーリー

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
24/MAR


JP
いつもこのブログをフォローしてくださってありがとうございます。
毎日たくさんの皆様に訪問していただいて、ほんとうにうれしくそして感謝でいっぱいです。

先日のトピック「メーナークゴーストストーリー」に下記のようなコメントをいただきました。

いただいたコメント

おはようございます。
タイのゴーストストーリー
ヒロインはゴーストになってしまったけど
可哀相なお話ですね。
みなさんそのお寺にお参りしているようですが
彼女は人間に怒りを持ってないのかしら?
すこし気になりました。

こんにちは
ゴーストの物語
ヒロインはお寺に葬られ
今は神様になったということなのでしょうか?
多くの信者を集めているのですね。
ある種のタイの仏教観からきているお話しのような
気もしますね。


寺院の一角にある祭壇です 
このお寺のご本尊ということではありません
メーナーク ゴースト (1)


あらためてここにReplyあるいは補足的説明を書きます。

メーナークが愛する夫と別れなければならなくなった原因はもちろん死んでしまいゴーストになったことですが、もうひとつ考えられるとしたら村人による夫への告げ口かもしれません。

そのためメーナークは村人を呪い怒りの矛先を向けたのです。

だから人間を嫌っているはずで、その彼女が自分にお願いに来る人々を助けるのはおかしい、他からもそのような意見を聞きました。

メーナークは失望とそして怒りに満ちたゴーストになってしまいました。この世に怨念を残しまたままだったということもできるでしょう。

しかしマハブート寺院に葬られ、僧侶たちによる供養の結果、彼女の魂は救われたのです。
それから後は慈悲深く、より神にちかい存在として自分を頼ってくる人間・信者の願いを叶えてくれるようになったと考えられます。

コメントにもありましたように、これはタイの仏教観や死生観からきているともいえるでしょう。

わたしもハズバンドといっしょにここへお参りしたことがあります。
その日は女性ばかりで彼はメーナークの前に行こうとはしませんでしたが、わたしはしっかりお祈りしてお願いもしてきました。

そうです魔女だってときにはカワイイひとりの女性になるのですよ。





テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~

タイ・ゴーストストーリー③ メーナークゴースト その2 ตำนานผีไทย 3 ตอน ผีแม่นาก (ตอน 2)

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
22/MAR

Mae Nak (1)

JP
メーナーク・ゴースト (前回の続き)

夫のポーマークは家に戻りました。

メーナークは夫にいつもそばにいてくれるよう望みました。
彼が村人たちに会ってメーナークがすでに亡くなってしまったことを知ってしまうことを怖れたのです。

それにポーマークは妻をとても愛し信頼していました。だから村人の誰かが、メーナークがすでに死んだと告げてもけっして信じようとしませんでした。

でもついにそのときがやってきたのです。

ご存知のようにかつてタイの家は高床式です。
彼らの住居も二階にあって、料理も上階で行っていました。

ある日メーナーク(ゴースト)がエビのペーストそれに唐辛子を加えたソースを作っていたときのことです。
あやまって落としたライムが転がって階下に落ちてゆきました。
そのときです、彼女はうっかりしていました、手を階下まで長くのばし、いともたやすくライムを拾い上げたのです。
Mae Nak ghost take her hand to keep lime2

運悪く夫のポーマークはその光景をみてしまったのです。
そこではじめて彼は、村のおしゃべりから聞いた話、メーナークがすでに死んでしまっていることを認識したのです。

事実を知ってしまったポーマークはゴーストから逃れようと画策し、ある計画を思いつきました。

大きな水瓶に水をいっぱいに満たし、漏れないよう粘土で栓をしておきました。
そしてある夜、彼は計画を実行します。
トイレに行くからと外に出て、水瓶の栓を抜いたのです。
トイレのように水が流れ出るなかポーマークは一目散に逃げ去ったのです。

なにかいつもと違う雰囲気を感じて外に出たメーナークは、そこで夫が自分を裏切ったことを知ったのです。

メーナークはすぐに夫を追います。

メーナーク・ゴーストが追ってくるのを知ったポーマークはナードの林に身を隠しました。
(ナードはとても強い臭いのある木で、昔の人々は、ゴーストはナードの葉を怖れると信じていました)
Nard leaf

メーナークはナードの林に逃げた夫を攻撃することができなかったのです。

そのあと夫のポーマークはお寺に助けを求めました。

でもメーナークは夫をあきらめたわけではありません。

その前に、彼女は自分たちを仲たがいさせようと扇動した村人に憤慨していました。
怒り心頭の彼女が暴走し、村人を震え上がらせた結果、メーナークのパワーは誰もが知るところとなったのです。

最後には呪術師がメーナークゴーストを水に浮かべた粘土の瓶に封じ込め、彼女の強大な力を使えなくしたのです。

Mae Nak waiting Phor mak


最後に、
メーナークとポーマークの物語は今では誰でも知っているお話です。
もし誰かが自分の愛を叶えようと願うなら、マハブート寺院に行くでしょう。
もしあなたが愛に悩んでいるなら、どうぞいらしてくださいませ。
そしてそこで、メーナークにお願いしましょう。


このビデオはメーナークが懸命に夫を呼び戻そうとしているシーンです。
夫をピーマークさ~ん(ピーは年長者への敬称)と呼ぶ声は誰もがおびえる有名なフレーズです。







th50.jpg


เมื่อนายมากกลับมาอยู่ที่บ้านแล้ว
ผีนางนากก็คอยรั้งนายมากให้อยู่กับบ้านตลอดเวลา
จะได้ไม่ต้องออกไปพบเจอใคร
เพราะเกรงว่าความจริงเรื่องตนตายจะถูกเปิดเผย
ด้วยความรักและเชื่อใจเมีย
นายมากจึงไม่เชื่อชาวบ้านคนไหนเลยว่าเมียตัวเองตายไปแล้ว

จนวันหนึ่ง ขณะที่นางนากกำลังตำน้ำพริกอยู่บนบ้าน
นางนากได้เผลอทำมะนาวตกลงไปใต้ถุนบ้าน
แต่ด้วยความรีบร้อน นางนากจึงยืดมือยาวเพื่อเอื้อมลงมาหยิบลูกมะนาวที่ใต้ถุนเรือน
บังเอิญว่านายมากผ่านมาเห็นพอดี
จึงปักใจเชื่อคำที่ชาวบ้านบอกว่าเมียตัวเองนั้นเป็นผีตามที่ใครเขาว่ากัน

หลังจากที่รู้ความจริง นายมากก็วางแผนเพื่อหลบหนีออกห่างจากผีนางนาก
โดยแอบเจาะตุ่มใส่น้ำให้รั่ว แล้วเอาก้อนดินมาอุดไว้
เมื่อตกกลางคืนก็ทำทีว่าจะไปปลดทุกข์เบา แล้วแกะเอาก้อนดินออกจากตุ่มที่อุดน้ำไว้
น้ำจึงไหลออกเหมือนเสียงของคนที่กำลังปลดทุกข์เบา
หลังจากนั้นนายมากจึงแอบหนีไป

นางนากเริ่มเห็นว่าผิดสังเกตุ จึงออกมาดูก็รู้ความจริงว่าตัวเองโดนผัวหลอก
นางนากจึงตามนายมากออกไปทันที เมื่อนายมากเห็นผีนางนากตามมา
จึงหนีเข้าไปหลบอยู่ในดงหนาด ทำให้นางนากไม่สามารถทำร้ายนายมากได้
เหตุเพราะผีกลัวใบหนาด
จากนั้น นายมากก็หนีไปพึ่งบารมีของหลวงพ่อที่วัด
แต่นางนากก็ยังไม่ลดละความพยายาม และตามนายมากต่อไป

ด้วยความเจ็บใจที่ชาวบ้านคอยยุแยงตะแคงรั่วผัวของตนให้เอาใจออกห่าง
ทำให้นางนากเที่ยวออกอาละวาดหลอกหลอนชาวบ้านจนอกสั่นขวัญหายไปกันทั้งบาง
ความเฮี้ยนของนางนากเป็นที่รู้กันไปทั่ว
แต่ในที่สุด นางนากก็ถูกหมอผีฝีมือดีจับถ่วงหม้อลอยไปตามน้ำ
จึงทำให้ไม่สามารถแผลงฤทธิ์ต่อไปได้

และในที่สุดตำนานความรักระหว่างนางนากและนายมากจึงเป็นที่รู้จักกันไปทั่วจนถึงปัจจุบัน
และใครที่อยากสมหวังในความรัก ก็มักจะไปทำบุญที่วัดมหาบุษย์เพื่อวอนขอสิ่งศักดิ์สิทธิ์จากผีแม่นากเพื่อให้ตนสมหวังในรัก




テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~

タイ・ゴーストストーリー ③ ตำนานผีไทย 3 ตอน ผีแม่นาก

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
20/MAR


Mae Nak (2)
                               
JP

ゴースト・メーナーク

このお話は実際の出来事から
1850年ごろ、タイ、ラマ3世王の時代です。

それはこんなお話です・・・・・・・・

バンコクのパ・カノン地区に、ある夫婦が住んでいました。
夫の名はマーク、妻はナーク。
(その昔は、男性の名を呼ぶときは本名の前にポー(Dad)をつつけました、ポーマークというようにそして女性の場合は前にメー(Mom)をつけましたのでこの場合はメーナークとなります)

一緒になって数か月後に妻は妊娠しました。
しかし、夫は、赤ちゃんが生まれる前にバンコクの兵士としての務めを果たさねばなりませんでした。
そのため二人は別れて暮らさねばならなくなり、妻のメーナークは身重のままひとりになってしまいました。

時は満ちメーナークのお腹はいまにも赤ちゃんが産まれそうなほどに大きくなりました。
その時代の医者がお産をさせようとしました、けれども不運なことに子供は逆子でした。
彼女はひどい苦しみのなか亡くなってしまいました、おなかの赤ちゃんといっしょに・・・・・。

メーナークがゴーストへと変身したのはこのような背景があったのです。

彼女の亡骸はマハブート寺の端っこに埋葬されました。
(現代、マハブート寺院はバンコク・パ・カノン区に存在し毎日多くの参拝者が訪れています。メーナーク・ゴーストを崇めることによって自分たちの愛情問題などの手助けをしてくれると信じられています)

お話に戻りましょう・・・・・

夫のポーマークは兵役を終えるとすぐ妻に会うために家路を急ぎました。このとき彼は、妻が死んでしまったことをまだ知らなかったのです。

彼が家に戻ったのは明け方近く、誰も近所の住民には会いませんでした。

それもそのはず、メーナークが亡くなってからは誰も家に寄りつこうとしなかったのです。
村人は妊娠中の女性が死ぬと強く激しい力を持ったゴーストに変身すると信じており、メーナークもまたそのようなゴーストになったに違いないと怖れていたのです。

今日はここまでです。
いかがでしたか?
続きをお楽しみに・・・・・

Mae Nak spirit house at Mahaboot Temple









th50.jpg



เรื่องนี้นำมาจากเรื่องจริง ซึ่งเกิดขึ้นในปลายสมัยรัชกาลที่ 3
ประมาณปี พ.ศ.2393
เรื่องมีอยู่ว่า.....
มีหนุ่มสาวผัวเมียคู่หนึ่งอยู่กินกันฉันท์สามีภรรยา ณ บริเวณพระโขนง
ฝ่ายสามีมีชื่อว่า นายมาก ส่วนภรรยามีชื่อว่า นางนาก
ทั้งสองอยู่กินกันจนในที่สุดฝ่ายหญิงก็ตั้งครรภ์อ่อน
แต่ยังไม่ทันจะได้คลอดลูก
นายมากก็มีเหตุจำเป็นต้องไปรับใช้ชาติเป็นทหารประจำการ
ที่กรุงบางกอก
ทำให้ทั้งคู่ต้องพรากจากกัน และปล่อยให้นางนากอยู่เพียงลำพัง
กับลูกน้อยในครรภ์

เวลาผ่านไป ท้องของนางนากก็ใหญ่โตขึ้นเรื่อยๆ
จนกระทั่งครบกำหนดวันคลอด
หมอตำแยก็มาทำคลอดให้
แต่ทว่า เกิดเหตุอันแสนโชคร้าย
เนื่องจากลูกของนางนากไม่ยอมกลับหัว
และคลอดออกมาตามวิธีธรรมชาติ
ส่งผลให้นางนากต้องทนทุกข์ทรมาน
และต้านทานความเจ็บปวดไว้ไม่ไหว
จนสิ้นใจตายไปพร้อมกับลูกในท้อง
และต้องกลายเป็นผีตายทั้งกลมในที่สุด
ศพของนางนากถูกนำไปฝังไว้ที่ป่าช้าท้ายวัดมหาบุศย์

เมื่อนายมากปลดประจำการจากบางกอก
ก็รีบกลับมาหาเมียของตนที่พระโขนงโดยที่ไม่ทราบเรื่องเลยว่า
เมียของตนนั้นเสียชีวิตไปแล้ว
เมื่อนายมากกลับมาถึงในเวลาเข้าไต้เข้าไฟพอดี
จึงไม่ได้พบเจอกับชาวบ้านคนไหนเลย
อีกทั้งบริเวณบ้านของนางนากหลังจากที่นางตายไป
ก็ไม่มีใครกล้าเข้าไปใกล้ด้วยเพราะความกลัวว่า
ผีนางนากจะมาหลอกหลอน
ชาวบ้านต่างก็เชื่อกันว่า วิญญาณของผีตายทั้งกลมนั้น
มีความดุร้ายและเฮี้ยนกว่าผีชนิดไหนยิ่งนัก

หลังจากนั้นจะเป็นอย่างไรต่อไป
เชิญติดตามชมต่อครั้งหน้านะคะ






テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~

ソンテウというバス  รถสองแถว

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
18/MAR

Song-Taew bus (5)

Song-Taew bus (2)

JP

バンコクには大通りから入る横道(ソイ)がたくさんあります。

ソイにはもちろんバイクタクシーなどが走っていますがそこにはソンテウという乗り合いバスも走っているのです。

利用する人によって2つのサービスに分けられるでしょう。
ひとつは急いでいる方のため、その場合はほとんどバイクタクシーを利用します。
しかし距離によっては高くつく場合もあります。10バーツから、そしてソイの奥深くまで行かなければならない場合は40バーツくらいまで料金がかかります。

もっと安く移動しようと考える人々はソンテウに乗ります。
なぜならソンテウはソイの中を一律料金で走っているので、距離を気にしないですむのです。

地区によって乗車料金はまちまちですが、おおよそ5バーツから10バーツ(20円~35円)ほど。

バンコク市内だとソンテウバスは赤色をしています。
客席は左右に長いベンチシート、もちろん天井には手すりがあって立っている人も多くみます。


Song-Taew bus (4)

Song-Taew bus (3)





th50.jpg


พื้นที่ในกรุงเทพฯ ส่วนใหญ่แล้วจะมีตรอกซอกซอยมากมาย
นอกจากมีวินมอเตอร์ไซด์ไว้ให้บริการแล้ว
ยังมีรถสองแถวไว้ให้บริการอีกด้วย
เนื่องจากมีการบริการ 2 แบบ และเหมาะกับคนหลากหลายประเภท
หากเป็นคนทั่วๆไปที่ต้องการซื้อเวลาด้วยความรวดเร็ว
ส่วนใหญ่แล้วจะอาศัยวินมอเตอร์ไซด์เป็นหลัก
แต่ค่าบริการก็จะแพง ขึ้นอยู่กับระยะทางในการเข้าซอยว่าลึกแค่ไหน
ราคาเริ่มต้นจะอยู่ที่ 10 บาท แต่ถ้าเข้าซอยลึกมากๆ ราคาอาจจะสูงถึง 40 บาท
นี่ยังไม่รวมราคาที่วิ่งตามถนนสายหลักอีกนะ

แต่หากเป็นคนที่มีรายได้น้อย
ส่วนใหญ่แล้วจะใช้บริการรถสองแถว
เพราะรถสองแถววิ่งในซอยในราคาเดียว
ไม่ว่าระยะทางจะใกล้หรือไกลขนาดไหนก็ตาม
ราคาในแต่ละเส้นทางของกรุงเทพฯ จะแตกต่างกัน
ส่วนใหญ่จะเริ่มต้นที่ 5 บาท จนถึง 10 บาทแล้วแต่พื้นที่ให้บริการ
และส่วนใหญ่รถสองแถวที่วิ่งให้บริการในกรุงเทพฯ นั้นจะเป็นสีแดง
สาเหตุที่เรียกว่ารถสองแถว เป็นเพราะว่า
มีพื้นที่นั่งอยู่ 2 เลนด้านซ้ายและขวาไว้สำหรับนั่ง
และพื้นที่ตรงกลางส่วนใหญ่ไว้ยืนจับราว



テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : Life

今日もありがとう またね~

ラジオ・TOKYOという名のお菓子 ขนมโตเกียว

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
16/MAR

images (14)

images (13)

JP

今日は13日オンエア「パーンのバンコクからこんばんわ」です。
テーマはトウキョウというお菓子です。

カノム・トウキョウはタイではだれでも知っているお菓子です。

小学生のころ、授業が終わって外へ出るとカノムトウキョウのお店が来ていました。
たくさんの子供たちが並んで待ったものです。

カノムトウキョウは中にソーセージやカスタードクリームまたは卵などが入っています。

どうしてカノムトウキョウというのでしょうか?
誰もが疑問に感じていました。

ハズバンドに聞いてみると、
「それは東京とは関係ないだろう、だって東京にはカノムトウキョウなんて売ってないよ」

トウキョウという名前を使うことですこしイメージアップを誰かが考えたのかもしれません。

ほんとうのことは今もわかりません。

それでは今日も聴いてくださいネ、どうぞ。








th50.jpg

ขนมโตเกียวเป็นขนมที่ทานได้ตั้งแต่เล็กจนโต
สมัยที่ฉันเป็นนักเรียน ฉันจำได้
หลังจากโรงเรียนเลิกแล้ว
พอเดินออกมาหน้าโรงเรียนจะมีขนมโตเกียวขาย
และเด็กๆมักจะต่อคิวรอซื้อขนมโตเกียวอย่างใจจดใจจ่อ

ขนมโตเกียวส่วนใหญ่ข้างในจะมีไส้
แบ่งเป็น 3 ไส้ด้วยกัน
มีไส้กรอก ไส้ครีมคัสตาร์ด และไส้ไข่
แต่ทำไมถึงได้ชื่อว่าขนมโตเกียว
ทุกคนต่างก็สงสัย
เหมือนที่ฉันสงสัย แต่พอถามสามีฉัน
สามีก็ตอบว่าไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกับเมืองโตเกียวเลย
เพราะโตเกียวที่ญี่ปุ่น ก็ไม่เคยมีขายขนมชนิดนี้เช่นกัน




テーマ : RADIO・パーンのバンコクからこんばんわ
ジャンル : Life

今日もありがとう またね~

おばあちゃんのスイカ แตงโมฝีมือยาย

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
13/MAR



JP

タイランドにはすでに夏がやってきたとウエザーリポートが告げています。

暑くなってくると誰もが思うこと、甘くて冷たいものが食べたい。

わたしがすぐに想いうかべるのは、外側が緑で中はやわらかく紅いもの、そうですスイカです。

それはすぐに、おばあちゃんと住んでいた幼いころの思い出につながってゆきます。

子供のころ、わたしはどうしてもスイカが好きになれませんでした。
あのたくさんの種がイヤだったのです

それは、どこかで聞いた大人たちの話が原因だったのでしょう。
‘スイカの種を全部取るのは難しいから、そのうちのいくつかは胃に入って、そして芽が出てスイカの木になるんだよ’

以来わたしはぜったいにスイカを食べようとはしませんでした。

それをみていたおばあちゃんは、スイカを買ってきてそしてわたしのために小さくカットし、なかの種をぜんぶ取り除いてくれたのです。
それからはおばあちゃんがカットしてくれたスイカだけは食べられるようになりました。

大人になって、かつて聞いたと大人たちの話がジョークだと知り、スイカの種が胃に入ってもけっしてスイカの木は生えてこないし、そして自分で種を出すコツも覚えました。

でもスイカを食べるときいつも思い出すのはやさしかったおばあちゃんの思い出。
恋しくてたまらくなります。

おばあちゃんが逝って一年と四カ月。

暑い季節です。
あのスイカが食べたいです。






images (7)

th50.jpg


ประเทศไทยเริ่มเข้าฤดูร้อนอย่างเป็นทางการแล้วตามที่กรมอุตุนิยมวิทยาได้แจ้งไว้
เมื่อเวลาร้อนๆ แน่นอนว่าพวกเราอยากทานของหวานๆเย็นๆ
ทำให้ฉันนึกถึงผลไม้ที่มีข้างนอกเปลือกแข็งสีเขียว แต่เนื้อข้างในสีแดงฉ่ำ
ใช่แล้ว และมันก็คือแตงโมนั่นเอง

ความทรงจำในวัยเด็กของฉันตอนฉันอยู่กับยาย
ฉันจำได้ว่าตอนเล็กๆฉันไม่ชอบกินแตงโมเลย
เพราะมันมีเมล็ดเยอะมาก
และฉันเคยได้ยินผู้ใหญ่พูดไว้ว่า
ถ้ากินแตงโมเข้าไปแล้วเอาเมล็ดออกไม่หมด
จะทำให้เมล็ดแตงโมไปเพาะพันธุ์อยู่ในท้อง
และเติบโตขึ้นกลายเป็นต้นแตงโม
ตั้งแต่บัดนั้นมา ฉันจึงไม่กินแตงโมอีกเลย
แต่แล้วในที่สุด ยายที่น่ารักของฉันอยากให้ฉันได้ลองทานทุกอย่าง
เมื่อยายซื้อแตงโมเข้าบ้าน
ยายค่อยๆ บรรจงหั่นแตงโมและเขี่ยเอาเมล็ดแตงโมออกจนเกลี้ยง
เพื่อให้ฉันทานแตงโมได้อย่างเอร็ดอร่อย
ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา ฉันจะทานแตงโมจากฝีมือยายเท่านั้น

แต่ตอนนี้ฉันโตขึ้นเป็นผู้ใหญ่แล้ว
และรู้ว่าการกินเมล็ดแตงโม ไม่ได้ทำให้ภายในท้องของฉันกลายเป็นต้นแตงโมที่เติบโตแต่อย่างใดตามที่ฉันเคยโดนหลอกมา
และฉันก็ค่อยๆฝึกกินแตงโมด้วยตัวเอง
ซึ่งแรกๆก็มีกินเมล็ดบ้าง คายทิ้งบ้าง
และทุกครั้งที่ทานแตงโม
ฉันจะคิดถึงยายทุกที
ยายจากฉันไปได้ปีกว่าแล้ว
แต่ฉันก็ยังคงคิดถึงแตงโมของยายประจำ












テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~

公共交通機関での寛容な精神はどこに?ความมีน้ำใจบนรถโดยสาร (หายไปไหน?)

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
12/MAR

offer seat (2)

seat in bus


JP

子供のころの記憶に、公共交通、バスなどに書かれていた言葉、
あなたの座席を子供や女性、お年寄りに譲ってください。

そのころは、混雑したバスに乗っても誰かが座席を譲ってくれたものでした。

しかしいま、社会は変わってしまったようです。
タイ国も多くのニューテクノロジーによって発展しましたが、多くの人々は以前よりも自己中心主義的になってしまったようです。
昨今では、男性が女性化し女性は男性化してしまい性別も明確でなくなってきているようです。

ときおり乗るバスで注意深くみていると、ほとんどの男性は座席に座り女性は立ったまま。

かつて見た寛容な精神のタイ人はどこへいったのでしょう?









th50.jpg

สมัยก่อนเมื่อฉันยังเด็ก
ฉันจำได้ว่ารถโดยสารสาธารณะแทบทุกคัน
จะเขียนข้อความติดไว้ว่า
"โปรดเอื้อเฟื้อแก่เด็ก สตรี และคนชรา"
และแต่ก่อนเมื่อฉันก้าวขึ้นรถเมล์
ไม่ว่าคนจะแน่นมากแค่ไหนก็ตาม
แต่ก็มักจะมีคนลุกให้ฉันนั่งเสมอ

ตอนนี้ สังคมเราเปลี่ยนไปมาก
ตั้งแต่ประเทศไทยเริ่มพัฒนาจนมีเทคโนโลยีทันสมัยมากขึ้น
ผู้คนเริ่มเห็นแก่ตัวกันมากขึ้น
และสมัยนี้จากผู้ชายกลายเป็นผู้หญิง
และผู้หญิงกลายเป็นทอม
จนเกิดความสับสนทางเพศมากยิ่งขึ้น
ฉันก็รู้สึกได้ถึงความเปลี่ยนแปลงอย่างเห็นได้ชัด

ตอนนี้ฉันขึ้นรถเมล์ไปทำงานทุกวัน
และสังเกตุได้ว่าพอขึ้นไปยืนบนรถเมล์
คนที่นั่งส่วนใหญ่จะเป็นผู้ชาย
และคนที่ยืนส่วนใหญ่ก็มักจะเป็นผู้หญิง
ฉันจึงได้แต่สงสัยว่าความมีน้ำใจของผู้คนในสมัยนี้มันหายไปไหนกันหมดนะ




テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~
PROFILE

PERN

Author:PERN
バンコクに棲む魔女がお届けする面白い日々
ハズバンドはとてもユニークな日本人なの。だって魔女との生活を楽しんでいるのだから・・
あわて者といわれるけれど私はいつも一生懸命。愛するタイランドと日本そしてハズバンド。
両手いっぱいの幸せと頬笑みをあなたにも


วันแห่งความสนุกสนานของแม่มดน้อยที่อาศัยอยู่ในกรุงเทพฯ พร้อมจะบริการคุณ
แฟนของฉันเป็นคนที่มีเอกลักษณ์ของความเป็นญี่ปุ่นมาก
เพราะว่าเขามีความสุขที่ได้ใช้ชีวิตอยู่กับแม่มดน้อยคนนี้
เขาเคยบอกฉันว่าฉันเป็นคนที่มีความตื่นตระหนกตลอดเวลา
แต่ฉันก็พยายามที่จะลดความตื่นตระหนกนี้และเข้าสู่โหมดจริงจังให้ได้มากที่สุด
ฉันรักประเทศไทยและประเทศญี่ปุ่น รวมถึงฉันก็รักแฟนของฉันมาก
ฉันพร้อมจะนำเสนอความสุข ความสนุกสนาน และมอบรอยยิ้มให้กับคุณทุกคน

COMMENT