魔女の手紙 バンコク       สาสน์จากแม่มดน้อย 2017年11月

RADIO・バンコクからこんばんわ 今日は何色の日?

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
30/Nov

radio-microphone_20171114154222f12.jpg

JP


タイでは一週間七日、それぞれに色(カラー)があります、これは幼稚園から教えられてきたことです。
そして誕生日の曜日によって自分のカラーも決まっているのですよ。

それで、大きくなって働ける年齢になったとき、毎日どんな色の服を着て出かけるのかチョイスの参考にもなっているのです。

たいていはその日の色に合わせた服になります。

さあ今日は何色の日なの?
そしてあなたのシンボルカラーは?

今日もお聴きくださいませ、どうぞ。




th50.jpg

คนไทยเราถูกสอนกันมาตั้งแต่สมัยเรียนชั้นอนุบาลว่า
ใน 1 สัปดาห์มี 7 วันและทั้ง 7 วันก็มี 7 สี
เพราะฉะนั้นเวลาเราโตขึ้นมาในวัยทำงาน
ถ้าเราคิดไม่ออกว่าในแต่ละวันเราจะใส่ชุดสีอะไรมาทำงาน
เรามักจะเลือกชุดตามสีวันไปเลย
มีสีอะไรบ้างนั้น เชิญรับฟังได้เลยค่ะ


..

テーマ : RADIO・パーンのバンコクからこんばんわ
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

タイと日本のドラッグストア ร้านขายยาในไทยกับญี่ปุ่น

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
28/Nov

Thai drug store (2)

Japan drug store (1)


JP


少し前、お友だちが日本へ出かけました。

そのときちょうどわたしはお肌のためのビタミン類がほしかったので彼女に頼みました。
「ドラッグストアで売ってるからね」
と言ったまではよかったのですが、少し心配になりました。おそらく彼女はタイと同じようなお店(薬局)を探すかもしれません。

そこで付け足して説明です。
「ドラッグストアといっても日本では薬オンリーのタイと同じようなお店もあるのよ。ビタミンなどはそこでは売ってないからね」

はじめての日本ツアーの彼女は驚いた様子でした。
もし最初に説明しなかったらおそらく彼女はいわゆるドラッグストア・薬局を探し回ってくれたことでしょう。

タイでドラッグストアといえば薬がメインで、あとは医療用品などがメインです。
それにたいして日本でドラッグストアといえば。薬はもちろんですが化粧品やお菓子まで売っています。一見しただけでは何のお店か、はじめての外国人には判断がむつかしいかもしれません。

どうしてこんなに違うのかしら?

Japan drug store (2)

Thai drug store (3)


th50.jpg

ก่อนหน้านี้เมื่อเพื่อนของฉันจะเดินทางไปญี่ปุ่นในช่วงที่ฉันยังไม่ได้ไป
ฉันอยากได้วิตามินบำรุงผิวพรรณบางตัว ฉันจึงฝากเพื่อนซื้อ
และฉันก็บอกเธอว่าให้ไปซื้อที่ร้านขายยานะ
แต่ด้วยความที่ฉันเอะใจ ฉันจึงบอกเพื่อนว่า
ร้านขายยาของญี่ปุ่นกับของไทยไม่เหมือนกันนะ
ไม่มีคำว่า Drug Store เหมือนร้านขายยาในเมืองไทย
เพื่อนจึงบอกว่า "อ้าว! เหรอ" เธอนึกว่าเหมือนกันซะอีก
เธอบอกว่าดีนะที่บอกเธอก่อน ไม่งั้นเธอคงเดินหาคำว่า Drug Store ทั่่วญี่ปุ่นแล้ว

ซึ่งร้านขายยาในไทย ส่วนใหญ่แล้วจะขายแต่ยาและอุปกรณ์เกี่ยวกับเกี่ยวกับการรักษา
เช่น ไซริงค์, เครื่องวัดอุณหภูมิ เป็นต้น
แต่ร้านขายยาในญี่ปุ่นนั้น มีขายทั้งยา, เครื่องสำอางค์, และขนมต่างๆด้วย
และนี่แหละจึงเป็นเหตุผลว่าทำไมร้านขายยาในไทยกับญี่ปุ่นจึงไม่เหมือนกัน

..

テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

泥棒から守る วิธีป้องกันโขมยของไทย

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
26/NOV

フェンス 泥棒よけ (6)

フェンス 泥棒よけ (1)

JP


タイの家では泥棒よけのフェンスにそれぞれの工夫がされています。
日本でも大きな家では同じような防御をしていました。

まず第一はフェンスを高くして家の中が覗かれないようにすること。
それに加えてフェンスの上にワイヤーを張りめぐらし電流を流している家も少なくありません。
また、フェンスの上に有刺鉄線を使っているところもあります。まるで戦争映画のワンシーンのようです。

それほど予算を使っていない家ではビンなどのガラス片をフェンスの上に使って侵入者から防御しています。
これはこれでとってもよい方法だと思います。

どこの国でも自己防衛は欠かせませんね。

フェンス 泥棒よけ (4)

フェンス 泥棒よけ (5)

フェンス 泥棒よけ (2)

フェンス 泥棒よけ (3)




th50.jpg

รั้วบ้านของคนไทยเรานั้น แน่นอนว่าแต่ละคนต่างออกแบบเพื่อความสวยงาม
ไม่ว่าจะเป็นสร้างรั้วให้สูงเพื่อกันไม่ให้บุคคลภายนอกเห็นได้
ทำให้โขมยไม่สามารถเห็นความเคลื่อนไหวของเจ้าของบ้านได้
นอกจากนี้แล้วบางบ้านยังมีการติดตั้งลวดไฟฟ้าที่กำแพงรั้วอีก
และบางบ้านก็ยังมีรั้วที่ติดตั้งกรงเหล็กดัดไว้อีกด้วย
แต่สำหรับบางบ้านที่ไม่ค่อยมีทุนทรัพย์ในการติดตั้งระบบการป้องกันโขมย
พวกเขาจึงนำเศษแก้วหรือขวดที่แตกไปปักไว้บนรั้วบ้าน ก็สามารถป้องกันการโขมยได้ดีทีเดียว


..

テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

ATM การกดเงินตู้เอทีเอ็ม

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
24/NOV

Thai ATM


JP


ある日、ATMの前を通りかかったときです、心にある疑問が。
・・・日本ではATMからお金を出すとき最低額はいくらなんだろ、100円かなそれとも500円からなのかしら?
もし1500円ほしいなと思えばコインも出てくるのかな?
こんなこといままで考えなかったのですが1月に日本へ行くのでふと気になったのです。

タイで使われている紙幣は20バーツや50バーツからです。でもATMで引き出せるのは100・500そして1000バーツの3種類です。

ここでこんなお話を。

月末が近づいてきた頃、ある男性は銀行の残高がわずか80バーツになっていました。
もちろん彼はATMからお金を引き出すことができません、最低額の100バーツに満たないからです。

かといって銀行のカウンターまで行って80バーツを引き出す勇気もありません。
そこで彼はお友だちに頼んで20バーツを口座に送金してもらったのでした。これで彼は100バーツを手にすることができました。
よかったね、これでご飯が食べられる。

もし日本でわたしがお金を引き出すとしたら最低額はいくらならOKなのかしら?.
そんな機会があるかどうかわかりませんが、すこし気になっただけ・・・。

Japan ATM

Amount can push




th50.jpg

มีอยู่วันหนึ่งฉันเดินผ่านตู้ ATM
ทันใดนั้นฉันก็มีคำถามเกิดขึ้นในใจ
ฉันสงสัยว่าที่ญี่ปุ่นเงินขั้นต่ำสุดที่สามารถกดได้เป็นจำนวนเท่าไหร่
ซึ่งญี่ปุ่นนั้นมีการใช้เหรียญมากกว่าธนบัตร
ขนาด 100 และ 500 เยนก็ยังเป็นเงินเหรียญเลย
แล้วเวลากดเงินออกจากตู้ ATM ล่ะ
จะได้รับเป็นเหรียญด้วยไหม

สำหรับคนไทยเรา ธนบัตรที่มีราคาต่ำสุดก็คือ 20 บาท ต่อไปก็ 50 บาท
แต่ธนบัตร 2 ราคานี้ไม่สามารกดออกจากตู้ ATM ได้
เงินไทยที่สามารถกดออกจากตู้ ATM ได้คือ แบงค์ 100, 500 และ 1,000 บาทเท่านั้น

มีเรื่องเล่าสนุกๆอยู่เรื่องหนึ่ง
เมื่อใกล้ถึงสิ้นเดือน มีผู้ชายคนหนึ่งเขาเหลือเงินก้อนสุดท้ายในบัญชีธนาคารจำนวนเงิน 80 บาทก่อนที่เงินเดือนจะออก
ซึ่งแน่นอนว่าเขาไม่สามารถกดเงินออกจากตู้ ATM ได้
เพราะจำนวนเงินไม่เต็ม 100 บาท
และเขาเองก็อายที่จะต้องไปถอนเงินสดจากเคาน์เตอร์ธนาคาร
ดังนั้น เขาจึงขอยืมเงินเพื่อนอีก 20 บาทให้ช่วยโอนเข้าบัญชีให้ครบ 100 บาท
เพื่อที่เขาจะได้กดเงิน 100 บาทออกมาใช้ได้

ด้วยเหตุนี้ ฉันจึงอยากรู้ว่าที่ญี่ปุ่น หากต้องการกด ATM ขั้นต่ำสุดจะได้เท่าไหร่


..

テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

Radioパーンのバンコクからこんばんわ 11・20放送分 

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
22/Nove

onair_20171121132734616.jpg


JP

日本へ行ったときいろいろ驚いたことがありました。
そのなかのひとつがお酒アルコール類についてです。
お酒は時間に関係なく、コンビニなどへ行けば一日中いつでも買えたからです。

反対に日本の方がタイへいらっしゃったならきっと不思議に思われることがあります。

では今日のラジオです、どうぞお聴きくださいませ。

th50.jpg

เมื่อฉันไปญี่ปุ่นฉันต้องแปลกใจมากเมื่อเห็นว่าที่นั่นสามารถซื้อเบียร์ดื่มกันได้ทั้งวัน
และฉันก็คิดว่าเมื่อคนญี่ปุ่นมาเมืองไทย ก็ต้องแปลกใจเช่นกัน
แต่จะเป็นอะไรนั้น เชิญรับฟังได้เลยค่ะ

.

[広告] VPS


テーマ : RADIO・パーンのバンコクからこんばんわ
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

タイ・セブンイレブンのプロモーション โปรโมชั่นของ 7-11 ในประเทศไทย

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
20/NOV


JP


タイで誰でも知っているコンビニといえばセブンイレブンです。

セブンイレブンのプロモーションがよいので人々は他のコンビニよりもよく利用します。
最近ではサンリオのキャラクターセットがお買い物でもらえるスタンプのプレミアムギフトになっています。

Premium gift set (2)


もちろん多くのタイ人はサンリオが大好きなのでセブイレで買い物をして50バーツごとに1スタンプ(1バーツ相当)を集めるのです。
この方法は携帯アプリをダウンロードしてそこに記録してゆきます。

7-11 Application in mobile phone


ツインズの妹もサンリオキャラクター大好き。
最近それらのギフトセットをゲットするために多くの物をセブイレで買い、写真のようなかわいい賞品を手に入れました。

もしキャラクターグッズが必要なければ1ポイントが1バーツとして使えます。これは日本などとおなじようなシステムでしょう。

あなたの国日本のセブンイレブンではどんなプロモーションをやっているのでしょうか?

POM got gifts

Premium gift Pom change from 7-11 (1)



Please Push➡


th50.jpg


อย่างที่ทราบกันดีว่าร้านสะดวกซื้อในประเทศไทยที่ฮิตมากที่สุดคือ เซเว่น
และเซเว่นก็ทำโปรโมชั่นการตลาดได้เป็นอย่างดีด้วย
จนทำให้คนไทยอย่างเราต้องการซื้อของในเซเว่นมากกว่าร้านสะดวกซื้อร้านอื่น

อย่างเช่นในตอนนี้ โปรโมชั่นมีคอลเลกชั่นสะสมแสตมป์เพื่อแลกของพรีเมี่ยมของ Sanrio
ซึ่งแน่นอนว่าคนไทยหลายคนเป็นสาวกของ Sanrio อย่างเหนียวแน่น
โดยลูกค้าที่มาซื้อของในเซเว่นครบทุก 50 บาท จะได้แสตมป์ 1 ดวง เท่ากับ 1 บาท
โดยแสตมป์นี้จะสะสมได้ทั้งแบบแสตมป์จริงๆ และ M-stamp ซึ่งสามารถดาวน์โหลด
Application ในมือถือได้
หรือถ้าหากซื้อของไม่ครบ 50 บาท แต่ซื้อของที่ร่วมรายการ ณ ช่วงเดือนนั้นๆ
จะได้แสตมป์เริ่มต้นที่ 3 บาท จนถึง 66 บาท เพื่อให้ได้แลกของพรีเมี่ยมได้เร็วยิ่งขึ้น

ฝาแฝดของฉันเองเธอก็เป็นสาวกของน่ารักๆ Sanrio นี้เช่นกัน
ล่าสุดเธอได้แลกแสตมป์ที่เธอสะสมโดยการซื้อของในเซเว่น
อย่างเช่น เตียงพับได้สีน้ำเงิน และโต๊ะพับได้
ซึ่งฉันได้เห็นของจริงแล้วมันน่ารักมากๆเลย

นอกจากจะสะสมแสตมป์เพื่อแลกของพรีเมี่ยมต่างๆได้แล้ว
หากใครไม่คิดจะสะสมแสตมป์เพื่อแลกของ
ก็สามารถใช้แสตมป์ที่มีอยู่แทนเงินสดได้เลย
เช่น แสตมป์มูลค่า 1 บาท เท่ากับเงินสดมูลค่า 1 บาทในการใช้ซื้อของต่างๆได้อีกด้วย

แล้วเซเว่นที่ญี่ปุ่น มีโปรโมชั่นเช่นนี้บ้างไหมคะ


.

テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

ガーワオ鳥の声が聞こえる  เสียงนกดุเหว่า .

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
18/Nov


Male Gar-Wao

Female Gar-Wao


JP


いま住んでいるコンドミニアムは緑が多いためでしょうか、引っ越してきてはじめてガーワオ(Gar-Wao)の鳴き声をじっさいに聞きました。
それから一カ月、毎日、早朝と夕暮れに声が聞こえてきます。

この鳥の鳴き声は他の鳥と違って "ガーワオ ガーワオ(Gar-Wao, Gar-Wao)"と聞こえるのです。

もう30年ほどむかしになるでしょうか、おばあちゃんと暮らしていた:子供時代を思い出せば、ときどきガーワオの声を聞いたことがあります。
あるとき、他の県で過ごすことがあって、森に囲まれたホテル、そこでもガーワオの声がいつも聞こえていました。
.
バンコクに住んでいてこの鳥の鳴き声は久しぶりですこし驚きました。

毎朝、起きてガーワオの声を聞くのが楽しみになっています。
耳をすませて、彼らが何度鳴くかカウントし、毎回おなじ声で鳴くだろうか、聞いているのです。




ガーワオ鳥について調べてみるとカラスのような姿です。
オスはダークブルーの混じった黒。尻尾は長く、明るい赤い目をしています。
そしてメスはおもに背中にブラウンの羽毛、頭や背中そして羽根には白いまだら模様があります。尻尾は白やベージュです。

11月の繁殖期になるとガーワオのメスが呼び声を出しはじめます。

ガーワオは巣作りをしないで繁殖するすご技があって、巣がないのに彼らはヒナを孵化させることができるのです。
それはカラスの巣の利用です。
カラスはガーワオと同じシーズンに繁殖するため、母カラスの留守を見計らってオスがメスを呼び寄せます。自分たちの卵をカラスの巣に産んでしまうのです。あるときはカラスの卵を放り出してしまいます。

人間のモラルからすればけっしてよい行動ではありませんが厳しい自然界で生きてゆくひとつの知恵だともいえますね。

こんなガーワオの習性からできた子守唄があります。
またこの歌は、子供には、自分の子供は自分で育てることが大切だという教えにもなっています。








Please Push➡


th50.jpg

ตั้งแต่ฉันย้ายมาอยู่ที่คอนโดแห่งนี้
เพิ่งจะเคยได้ยินเสียงนกกาเหว่าเป็นครั้งแรกเมื่อประมาณเดือนที่แล้ว
และทุกวันนี้ฉันก็ยังคงได้ยินเสียงมันทุกเช้ามืดและพลบค่ำ
เสียงของมันมีเอกลักษณ์มาก ไม่เหมือนนกตัวอื่น โดยจะร้องว่า "กา-เหว่า"
ซึ่งฉันจำได้ว่าเมื่อตอนยังเด็กสมัยที่อยู่กับยายประมาณ 30 ปีที่แล้ว
ฉันก็เคยได้ยินเสียงนกกาเหว่าอยู่เป็นประจำ
และในบางครั้งฉันต้องไปอยู่ต่างจังหวัด ในบริเวณที่เป็นป่าล้อมรอบ
ฉันก็เคยได้ยินเสียงนกกาเหว่าอยู่บ่อยๆ
แต่ครั้งนี้ ซึ่งนานมากแล้วที่ฉันเพิ่งเคยได้ยินเสียงนกกาเหว่าอีกครั้ง
และครั้งนี้ฉันก็อาศัยอยู่ในใจกลางเมืองของกรุงเทพฯด้วย
จึงทำให้ฉันยิ่งรู้สึกประหลาดใจมาก
ทุกเช้าเมื่อฉันตื่นขึ้นมา ฉันชอบฟังเสียงนกกาเหว่ามาก
ชอบนับจำนวนครั้งที่นกกาเหว่าร้อง เพราะฉันอยากรู้ว่าในแต่ครั้งที่มันร้อง
มันจะร้องคำเดิมๆ ทั้งหมดกี่ครั้ง

ฉันลองหาประวัติของนกกาเหว่า
และทราบว่านกาเหว่ามีลักษณะคล้ายอีกา
ซึ่งตัวผู้ขนทั่วตัวมีสีดำเหลือบน้ำเงิน หางค่อนข้างยาว ตามีสีแดงสด
ส่วนตัวเมียด้านบนตัวและบนปีกมีสีน้ำตาลแก่ บนหัว บนหลัง บนปีกมีจุดสีขาว
หางมีสีขาวหรือสีเนื้อ
ซึ่งเสียงร้องเรียกที่ฉันได้ยินนั้น เป็นเสียงร้องเรียกของนกกาเหว่าตัวผู้ในฤดูผสมพันธุ์
ประมาณเดือนพฤศจิกายน
นกกาเหว่ามีวิธีวิเศษในการขยายพันธุ์ โดยการไม่สร้างรัง และจะฟักไข่เอง
แต่มักอาศัยรังของนกอื่นเป็นที่วางไข่ เช่น รังของอีกา
จึงต้องแอบเข้าไปวางไข่ในรังของอีกา ซึ่งทำรังวางไข่ในฤดูเดียวกัน
ซึ่งพฤติกรรมดังกล่าวนี้ คนไทยจึงได้นำมาแต่งเป็นเพลงกล่อมเด็กยามนอน


.

テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

Radio バンコクからこんばんわ 日本とタイのイントネーションの違い

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
16/Nov

radio-microphone_20171114154222f12.jpg


Brand name (7)

JP


タイ人と日本人が有名なブランドネームを話すとき、お互いのイントネーションの違いに気づきます。
もちろん国がちがい話す言語がちがっているのですから当然のことかもしれません。

でもうちではハズバンドとわたし、有名ブランドの発音をめぐってときどき言い争いになります。
(もちろんほんとの喧嘩ではありませんよ)

今日もお聴きくださいませ、どうぞ。





Please Push➡


th50.jpg


เวลาคนไทยกับคนญี่ปุ่นพูดชื่อยี่ห้อต่างๆ
ลองมาดูกันซิว่าจะพูดแตกต่างกันแค่ไหน
ซึ่งยี่ห้อต่างๆเหล่านี้ก็มักจะทำให้ฉันกับสามีแทบจะทะเลาะกันบ่อยๆ (ล้อเล่น)
ต่อไปเชิญรับฟังได้เลยค่ะ


.

テーマ : RADIO・パーンのバンコクからこんばんわ
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

グーマントン(ゴールデンボーイ) กุมารทอง

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
14/Nov

Gu Man Thong (1)


JP


グーマントン(ゴールデンボーイ) は、タイで信じられている精霊です。
ある意味では迷信ともいえるお話。

もともとゴールデンボーイは幽霊や悪魔が何かをするのを防いだと信じられてきました。

彼は子供の姿をした精霊で、お母さんの子宮内で死んでしまった子供がその起源となっています。

呪術師は子供の看病をするときなどに子供の精霊をを呼び寄せたのです。

その証拠としては「クン・チャン・カン・ファーン」という歴史書があります。
そこで言われている儀式は、まず妊婦の遺体を見つけ子宮内の赤ん坊を取り出し、そして夜明けまでに炎で乾燥させます。
そのあと赤ん坊の体全体に金色の魔法の漆を塗ったのです。
グーマンはタイ語でベイビー、そしてトンは金色なので、グーマントンという名はそこからきたのです。

その後は社会的文化的な発展があって、グーマントンは赤ん坊の死体からは作れなくなりました。
七つの墓地から土を集めて人形にしたり、あるいはグーズベリーの樹や金属を利用するようになったのです。そして精霊としての魂を入れるために祈りの儀式が行われました。

グーマントンはいま子供の姿をしたフィギュアとして有名です。コークスタイルと呼ばれる髪を上に上げたスタイルで昔の衣装をつけています。
そして、いまやその人形はお守りとされ、本当の子供のように魂を持っていると人々は信じています。

グーマントンを信じる人はそれらの人形を我が子のように世話しなければなりません。食事を用意しグーマントンに食べなさいと話しかけるのです。
そして子供が好きな赤色の飲み物をグーマントンも好きだと信じて、ファンタなどを供えるのです。

自分たちがグーマントンにたいしてベストを尽くせば家族をいろいろな災厄から守ってくれると信じ、住まいも侵入者や泥棒などから守られると信じているのです。

Gu Man Thong (3)

Gu Man Thong (2)




Please Push➡


th50.jpg


กุมารทอง เป็นความเชื่อทางไสยศาสตร์ของไทยเกี่ยวกับจิตวิญญาณ
ที่มาของกุมารทองมาจากการเลี้ยงภูติผีปีศาจไว้ใช้งาน
โดยกุมารทองจะเป็นวิญญาณของเด็ก

กุมารทองนั้น แรกเริ่มเดิมทีมาจากวิญญาณของเด็กที่ตายในท้องแม่หรือที่เรียกว่าตายทั้งกลม
ผู้มีวิชาอาคมจะไปนำพาวิญญาณเด็กมาเลี้ยงไว้เป็นลูก
จากหลักฐานในวรรณคดีขุนช้างขุนแผน ระบุถึงการทำกุมารทอง สรปว่า
ต้องหาศพที่ตายทั้งกลม แล้วประกอบพิธีกรรมผ่าเอาศพทารกในท้องนั้นมาย่างไฟให้แห้งสนิทก่อนรุ่งอรุณ
แล้วจึงลงรักปิดทองให้ทั่ว ด้วยเหตุนี้จึงเรียกว่ากุมารทอง

ต่อมาสภาพสังคมและวัฒนธรรมพัฒนาไปมากขึ้น
ทำให้ไม่สามารถสร้างกุมารทองจากศพทารกจริงๆได้
จึงได้มีการดัดแปลงกรรมวิธีการสร้างกุมารทองขึ้น โดยใช้ดินเจ็ดป่าช้าบ้าง
ไม้รักซ้อนหรือไม้มะยมบ้าง ไปจนถึงโลหะ มาสร้างเป็นรูปกุมาร
แล้วปลุกเสกตั้งจิต ตั้งธาตุทั้ง 4
และเรียกอาการสามสิบสองให้บังเกิดเป็นจิตวิญญาณของเด็กขึ้นมา

กุมารทองปัจจุบันนิยมสร้างเป็นรูปเด็ก ลักษณะเป็นเด็กไว้จุก นุ่งโจงกระเบนอย่างโบราณ
กลายเป็นเครื่องรางของขลัง เชื่อกันว่าเสมือนมีวิญญาณเด็กอยู่ในรูปกุมารนั้น
ผู้บูชาต้องเลี้ยงดูเหมือนลูกของตน ต้องให้ข้าวน้ำเซ่นสรวงและต้องเรียกให้กินข้าวด้วย
ปัจจุบันผู้บูชานิยมไหว้ด้วยน้ำแดง
กล่าวกันว่า หากปฏิบัติดูแลดี กุมารทองก็จะช่วยค้ำคูณ
อาทิ ช่วยคุ้มครองป้องกันเจ้าของและครอบครัวจากสิ่งไม่ดีทั้งหลาย ช่วยให้ทำมาค้าขึ้น
ไปจนถึงเตือนภัยล่วงหน้าอีกด้วย และจะคอยติดตามเฝ้าระวังบ้านเรือนจากโจรผู้ร้ายและศัตรูไม่ให้มากล้ำกราย

.

テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

小学生のカバン กระเป๋านักเรียนเด็กประถม

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
12/Nov

Old school bag
小学生時代のバッグ

JP


わたしが小学生の頃、教科書を入れるスクールバッグは革製の手提げで家との往復にはとても重かった思い出があります。

学校には、それほどたくさんの本を持ってゆかねばならなかったのです。

いまの小学生たちも相変わらずで重いたくさんの本を持っています。
でもいろいろな学校ではスクールバッグが変わってきているようです。

ある学校では生徒のバックパック使用を許可していたり、また別の学校ではキャリーバッグもOKになっているのです。

いまの子供たちは、むかしわたしが苦しんだように重いバッグを持たなくてよくなったのです。

Thai backpack

Drag back wheel




Please Push➡




th50.jpg

ย้อนไปเมื่อสมัยฉันเป็นเด็กประถม
กระเป๋านักเรียนที่ใช้ใส่หนังสือไปโรงเรียน
ส่วนใหญ่จะเป็นกระเป๋าหนัง
ซึ่งเวลาแบกไปโรงเรียนหรือกลับบ้านจะหนักมาก
เพราะต้องแบกหนังสือไปโรงเรียนหลายวิชา

ปัจจุบันนี้เด็กประถมก็ยังคงต้องแบกหนังสือไปโรงเรียนหนักเช่นกัน
เพียงแต่ว่ากระเป๋าของบางโรงเรียนได้เปลี่ยนไป
บางโรงเรียนอนุญาตให้นักเรียนใช้กระเป๋าเป้ได้
ส่วนบางโรงเรียนก็อนุญาตให้นักเรียนใช้กระเป๋าลากแบบมีล้อได้
เด็กสมัยนี้จึงแบกกระเป๋าไม่ค่อยทรมานมากเท่าสมัยก่อน

.

テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ
NEW TOPIC
LINK
ブロとも一覧

kojimitu日記
ARCHIVE
SEARCH
RSSリンクの表示
PROFILE

PERN

Author:PERN
バンコクに棲む魔女がお届けする面白い日々
ハズバンドはとてもユニークな日本人なの。だって魔女との生活を楽しんでいるのだから・・
あわて者といわれるけれど私はいつも一生懸命。愛するタイランドと日本そしてハズバンド。
両手いっぱいの幸せと頬笑みをあなたにも


วันแห่งความสนุกสนานของแม่มดน้อยที่อาศัยอยู่ในกรุงเทพฯ พร้อมจะบริการคุณ
แฟนของฉันเป็นคนที่มีเอกลักษณ์ของความเป็นญี่ปุ่นมาก
เพราะว่าเขามีความสุขที่ได้ใช้ชีวิตอยู่กับแม่มดน้อยคนนี้
เขาเคยบอกฉันว่าฉันเป็นคนที่มีความตื่นตระหนกตลอดเวลา
แต่ฉันก็พยายามที่จะลดความตื่นตระหนกนี้และเข้าสู่โหมดจริงจังให้ได้มากที่สุด
ฉันรักประเทศไทยและประเทศญี่ปุ่น รวมถึงฉันก็รักแฟนของฉันมาก
ฉันพร้อมจะนำเสนอความสุข ความสนุกสนาน และมอบรอยยิ้มให้กับคุณทุกคน

COMMENT