魔女の手紙 バンコク       สาสน์จากแม่มดน้อย 2018年03月
FC2ブログ

タイの夏、わたしは幸せ ความสุขของฉันในฤดูร้อนของไทย

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
30 Mar

Welcome back home (4)


ついにやってきました今日2018年3月30日

今夜ハズバンドに会えるのです。

2か月間スマホのスクリーンで毎日会ってきたのですが、それでも今日は特別な日。
早く夜になればいいのにとエキサイト気味です。

朝から暑いタイランド、
でも、わたしはハッピーです。



Welcome back home (3)



今日もありがとう ขอบคุณมากค่ะ 



และแล้ววันนี้ก็มาถึง 30 มีนาคม 2561
คืนนี้แล้วที่ฉันจะได้เจอสามีของฉันอีกครั้ง
เป็นระยะเวลาเกือบ 2 เดือนที่ฉันเจอสามีฉันผ่านหน้าจอมือถือทุกวัน
วันนี้เป็นอีกวันที่ฉันตื่นเต้นมากและอยากเร่งเวลาให้ถึงช่วงเย็นเร็วๆ
และระยะเวลาต่อจากนี้ ฉันก็จะมีความสุขท่ามกลางอากาศร้อนของเมืองไทยแล้วล่ะ




テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

POB ghost in isan Thailand  ตำนานผีไทย ตอน ผีปอบ

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
28 Mar

Ghoul (1)


ゴォールというゴースト、タイではポッブと呼ばれていますが今日はそんなゴーストのお話です。

ここでは英語のGhoul ではなくタイ語のPOB=ポッブと呼びますね。

ポッブはとりついた人の命を奪うほどのパワーを持っています。
これは主にタイの東北部イサーン地方の田舎で信じられています。
決まった形をしているわけではなくときどき人の身体に入り込み肝臓や腎臓,胃などを荒らし身体が息絶えてしまうまで取り付くといわれます。

イサーンの人々はこのような症状が出たとき 、ポッブがとりついたと言うのです。

症状は人によって違います。
ある人は激しく苦しみ、またある人は高熱にみまわれ病気のように眠り続けます。
また、なかには泣き叫ぶ人もいるでしょう。

一般的に言われていることは体内にいるポッブゴーストが生のブタやニワトリの肝臓が好きでそれを探しているのだということ。
そのためポッブが人間の体内でもそれらを探すので、その間とりつかれた人間はいつもより食欲が増したりするのです。

このゴーストにとりつかれた人の身内はシャーマン・祈祷師を呼んで追い出す儀式をするのです。



今日もありがとう ขอบคุณมากค่ะ 




Ghoul (2)

Ghoul (3)


ผีปอบ เป็นผีอีกแบบหนึ่งที่เรียกกันว่าเฮี้ยนสุด
สามารถฆ่าเจ้าของร่างที่สิงอยู่ได้
ตามความเชื่อพื้นบ้านของไทย โดยเฉพาะในภาคอีสาน
ผีปอบนั้นไม่มีรูปร่าง แต่มักสิงอยู่ในตัวคน
และกัดกินตับไตไส้พุงของผู้ที่โดนสิงจนตาย

ชาวอีสานมักเรียกผู้ถูกผีปอบเข้าสิงว่า "ปอบเข้า"
โดยจะมีลักษณะอาการที่แตกต่างกันไป
บางคนอาจแสดงลักษณะอาการก้าวร้าว ดุร้าย
บางคนอาจนอนซมคล้ายกับคนป่วยไข้หนัก
แต่บางคนก็อาจจะร่ำไห้ รำพึงรำพันไปต่างๆนานา
ลักษณะอีกอย่างหนึ่งที่เราสามารถพบเห็นได้อยู่ทั่วไป คือ
ผู้ที่ถูกผีปอบเข้าสิงมักจะเรียกหาอาหารที่สุกๆ ดิบๆ เช่น ตับหมู ตับไก่
เวลาที่กินก็จะมีลักษณะมูมมาม แสดงความตะกละออกมา และกินจุได้มากกว่าปกติ
ซึ่งเมื่อญาติพี่น้องที่รู้ว่ามีคนที่ป่วยนั้นกำลังถูกผีปอบเข้าสิงก็มักจะไปตามหมอผีมาช่วยขับไล่



テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

ドラマ・愛の運命 ละครบุพเพสันนิวาส

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
26 Mar


私はタイのテレビドラマにはそれほど関心がありませんでした。
現代のテレビドラマは義理の母娘とか一人の男性をめぐっての争いごとなど、バカバカしくてみていられないのです。

でもそれが古い時代のお話だとすこしちがいます。
今わたしが観ているドラマはタイで多くの視聴者もまた夢中にさせているのです。

そのドラマは【愛の運命】
ヒロインは現代に生きている善人でキュートな女性、そしてもう一人は彼女と同じ顔をもった女性なのですが悪い人でなんとアユタヤ時代(1351年 - 1767年)に住んでいたのです。


Thai drama Love Destiny (1)

Thai drama Love Destiny (4)


あらすじ
現代に生きている女性が事故に遭い亡くなります。
と同時に過去の時代・アユタヤ時代に生きている嫌われ者悪女は誰かの恨みを買い祈祷で死んでしまいます。そして彼女の魂は身体から抜け出て地獄へ行ってしまうのですが、その前に現代で亡くなった女性の魂と出逢い悪女は懇願します。
「どうかアユタヤに行って私の中に入ってほしい、そして人々を幸せにしてほしいの」
悪女は自分が行ってきたことを後悔していたのです。

時代の違う二人の女性は同じ顔。

現代で亡くなったヒロインの魂は数百年の時を超えてアユタヤ時代へ、そしてすでに死んでいた悪い女性の身体にのり移ったのです。

死んだはずの悪女が生き返りました、でも心は現代女性それもとてもかわいい心の持ち主。
そんな彼女を中心に面白い物語が展開してゆくのです。


多くの人々がこのドラマに夢中になっています。
毎週水曜日と木曜日20.30 - 23.00 p.m.の放送。
みんな話しています。この二日間、放送のある時間帯にはバンコクの道路から渋滞がなくなると。
これはタイのドラマにしてはとても奇妙な現象といえます。

タイ女性の多くが夢中になっている要因のひとつはアユタヤ時代のヒーロー、男性にあります。
とくにラブシーンで彼がヒロインを見つめる時の甘い顔が観ている女性たちの心を溶かしてしまうのです。

友人たちも同じようなことを言うのです。
「彼の眼をみていると、オー!!死んでしまいそう」.

わたしは少しちがいます。
たしかにヒロインは可愛くてとてもおもしろくてゲラゲラ笑えます。相手役もとてもハンサムマン。
でもラブシーンをみても平常心のまま。なぜかと言えばわたしの人生には真のヒーローがいてドラマよりも心を揺さぶってくれるのです。

もうすぐわたしのヒーローが帰ってきます。
わたしは独りぼっちでなくなるのですもの。


今日もありがとう ขอบคุณมากค่ะ 



Thai drama Love Destiny (5)


ปกติตัวฉันเองเป็นคนที่ไม่ติดละครทีวีไทยสักเท่าไหร่
เพราะฉันคิดว่าละครไทยในปัจจุบันมีแต่เรื่องแม่ผัวลูกสะใภ้
หรือไม่ก็เป็นละครประเภทผู้หญิงตบตีกันเพื่อให้ได้ผู้ชายคนเดียวกัน
ซึ่งมันไร้สาระมากสำหรับฉัน

แต่ถ้าเป็นละครพวกย้อนยุคไปยังอดีตบางเรื่องฉันก็ชอบดู
อย่างละครเรื่องล่าสุดที่ฉันติดมากมาย ต้องดูให้ได้ทุกตอน
และไม่เพียงแค่ฉันคนเดียวเท่านั้น คนไทยทั้งประเทศกำลังติดละครเรื่องนี้หนักมาก

ละครเรื่องนี้มีชื่อว่า บุพเพสันนิวาส
เนื้อเรื่องเกี่ยวกับการที่นางเอกที่มีชีวิตอยู่ในปัจจุบัน ซึ่งเป็นคนดีมาก
กับผู้หญิงอีกคนซึ่งหน้าเหมือนนางเอกมาก เป็นคนไม่ดี แต่เป็นคนในยุคสมัยอยุธยา
ซึ่งในขณะนั้นนางเอกที่มีชีวิตในปัจจุบันเกิดประสบอุบัติเหตุ
และผู้หญิงที่หน้าตาเหมือนกันที่อยู่ในสมัยอยุธยาประพฤติตนไม่ดี
โดยร่ายมนต์ใส่จนกระทั่งตายและวิญญาณออกจากร่าง
จากนั้น วิญญาณนางเอกที่มีชีวิตในปัจจุบันที่ตายเพราะประสบอุบัติเหตุ
จึงย้ายวิญญาณมาอยู่ในร่างของนางร้ายที่อาศัยอยู่ในสมัยอยุธยาแทน
และหลังจากนั้น เรื่องราวสนุกๆก็เกิดขึ้นในสมัยอยุธยา

คนไทยเราชอบเรื่องนี้กันมากมาย ซึ่งเรื่องนี้ฉายทุกวันพุธและพฤหัส
ตั้งแต่เวลา 20.30 - 23.00 น.
และทุกวันพุธและพฤหัสในทุกสัปดาห์ หลายคนต่างพูดกันว่า
2 วันนี้ท้องถนนในกรุงเทพฯ โล่งผิดปกติ เพราะทุกคนต่างมุ่งหน้ากลับบ้านกันอย่างรวดเร็ว
เพื่อที่จะกลับไปดูละครเรื่องนี้
ซึ่งนับว่าเป็นปรากฏการณ์แปลกประหลาดครั้งยิ่งใหญ่ของละครไทยอย่างมากมาย

ส่วนใหญ่ผู้หญิงไทยที่ติดละครเรื่องนี้เป็นเพราะชอบพระเอกที่อาศัยอยู่ในสมัยอยุธยาเช่นกัน
ทุกครั้งที่พระเอกจ้องมองนางเอก โดยเฉพาะฉากเลิฟซีน
สายตาของพระเอกช่างหวานหยาดเยิ้ม ทำเอาหญิงไทยที่ดูละครเรื่องนี้อ่อนระทวยกันไปหมด

รวมถึงเพื่อนๆที่ทำงานของฉันหลายคนก็พูดประเด็นนี้เป็นอย่างมาก
เพื่อนฉันพูดว่า "ดูสายตาของพระเอกสิ โอ๊ย! จะขาดใจตายแล้วเนี่ย"
ส่วนฉันเอง ได้แต่คิดอยู่ในใจ "พวกเธอเป็นอะไรมากหรือเปล่าเนี่ย"
แต่ฉันไม่ได้คิดเหมือนพวกเขา เวลามีฉากเลิฟซีนฉายครั้งใด
ฉันกลับรู้สึกเฉยๆ มาก เพราะชีวิตของฉันมีพระเอกตัวจริงที่สามารถแตะต้องและสัมผัสได้
ยิ่งกว่าในละครเสียอีก

และอีกไม่นาน พระเอกตัวจริงของฉันใกล้จะเดินทางกลับมาแล้ว
ฉันจะไม่เหงาอีกต่อไปแล้ว



テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

彼と私のラブソング เพลงที่ฉันคิดว่า..ตรงกับชีวิตรักของฉันกับสามี

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
24 Mar

destiny_20180317193556c90.jpg



ハズバンドがバンコクにいるとき、わたしはよく彼を自分のオフィスに誘います。オフィスのみんなは彼のことをよく知っているのです。

だいぶ前のことになりますが、彼も一緒にみんなでランチに行ったとき、誰かがわたしたちの出会いについて質問したことがありました。

彼は日本がメインそしてわたしはバンコク。その頃はもちろんわたしは日本へ行ったこともありません。

そんな二人がどうして出逢ったの?

わたしが出会いの頃を話すとみんなが言うのです。
「二人を逢わせたのは運命の力よ」
そしてひとりがこの歌のようだと教えてくれたのです。
タイトルはタイ語で "Tae-Pang-Gone" (前世からのわたしたち))

歌詞を下に書いてみました。
ドラマ、前世から続く愛の物語のテーマとして使用されました。言葉が昔のタイ言語のため翻訳に違和感があるかもしれませんがお時間があればビデオで雰囲気だけお楽しみください。


"Tae-Pang-Gone" (前世からのわたしたち))

『わたしは待っていました 
 苦しみに耐えながら
 あなただけを待っていました

 どんなに離れていても
 心はあなたしか見えていない
 あなたを愛しているわ 
 永遠にあなただけを

 どんな困難が行く手を遮っても
 あなたのそばで一緒に立ち向かい
 どこまでもついてゆくわ

 生まれた時代そして人生はちがっていても
 けっして離れないわ
 心はいつもひとつ
 あなたへの愛は真実

 わたしたちを導くのは宿命
 この世はすべてが巡りうつろう
 わたしたちは出逢う
 そのときを待っている間にも
 苦しみや幸せ、すべてを分かち合う』



love destiny






今日もありがとう ขอบคุณมากค่ะ 





เมื่อก่อนเวลาที่สามีของฉันมาอยู่ที่กรุงเทพฯ ด้วยกัน
ฉันมักจะชวนเขามาที่ทำงานของฉันบ่อยๆ
เพื่อให้เพื่อนๆของฉันได้รู้จักกับเขา
บางวันพวกเราทั้งหมดก็ออกไปทานข้าวกลางวันร่วมกัน

หลังจากที่เพื่อนๆของฉันรู้จักสามีฉันมาได้สักพัก
พวกเขาก็เริ่มสงสัยว่าเราสองคนเจอกันได้อย่างไร
คนหนึ่งอยู่ประเทศญี่ปุน อีกคนอยู่ประเทศไทย และไม่เคยไปญี่ปุ่นมาก่อนเลย
ไกลแสนไกล แต่ทำไมเรากลับมาเจอกันได้

เมื่อเพื่อนของฉันได้ฟังเรื่องราวที่ฉันได้เล่าให้ฟังแล้ว
ทุกคนต่างลงความเห็นว่าเป็นเพราะพรหมลิขิต
ที่นำพาให้เราทั้งสองได้มาพบเจอกัน
เพื่อนๆของฉันบอกว่าชีวิตคู่ของเราสองคนเหมือนกับเพลงไทยเพลงหนึ่ง
ที่มีชื่อเพลงว่า "แต่ปางก่อน"
ดังนั้น ฉันจึงนำความหมายของเนื้อเพลงเพลงนี้มาให้ทุกท่านได้อ่านค่ะ

"รอคอยเธอมาแสนนาน ทรมานวิญญาณหนักหนา
ระทมอยู่ในอุรา แก้วกานดาฉันปองเธอผู้เดียว

เธอเอยแม้เราห่างกันแสนไกล ชายใดหัวใจฉันไม่แลเหลียว
รักเธอแน่ใจจริงเชียว รักเธอรักเดียวนิรันดร์

แม้มีอุปสรรคขวากหนาม ขอตามไม่ยอมพลัดพรากจากกัน
จะชาติไหนๆ ไม่ยอมห่างไกลกัน ดวงจิตผูกพันธ์ รักมั่นมีไว้เพียงเธอ

คงเป็นรอยบุญมาหนุนนำ รอยกรรมรอยเกวียนหมุนเปลี่ยนเสมอ
ให้เราได้มาเจอะเจอ ฉันและเธอร่วมทุกข์ร่วมสุขสมดังรอคอย"




テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

カートの果物売り  รถเข็นขายผลไม้

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
22 Mar

Fruit Cart (4)

Fruit Cart (1)



もしあなたがバンコクの街を歩いていてフルーツが食べたくなったら、探すのはとても簡単です。
フルーツカートが街のあちこちに出ていますよ。

そして、そこで売っているフルーツはほとんどが1パック20バーツ(65円)ほどなのでとっても安いのです。

美味しくて安いフルーツはきっとあなたをリフレッシュさせてくれるでしょう。
皮のあるフルーツでも大丈夫、フルーツ売りの人たちが手際よく食べやすくしてくれます。たくさんの人々がカートのフルーツを好んで買う理由でもあるのです。

でも注意しなければいけないこと、それはタイは暑い国だということです。
とくにカートのフルーツを買うときには清潔かどうかをよく見てくださいね。清潔でないカートでは細菌に汚染されているかもしれません。

このようなお店はたくさん並んでいますから、多くのお客さんが立ち寄っているようなカートをチョイスするのもポイントです。

わたしはといえば、スーパーや市場などでフルーツを買っても必ず水洗いするようにしています。
自分自身を守るため、あとでお腹をこわしてはたいへんです。



今日もありがとう ขอบคุณมากค่ะ 



Fruit Cart (3)

Fruit Cart (2)


หากคุณได้ลองเดินไปตามถนนในกรุงเทพฯ แล้ว
และคุณนึกอยากทานผลไม้ขึ้นมา
คุณจะหาผลไม้ทานได้ไม่ยากเลย
เพราะรถเข็นขายผลไม้มีวางจำหน่ายอยู่ทั่วไปตามท้องถนน
และมีราคาไม่แพง ผลไม้ 1 อย่าง ขายขั้นต่ำถุงละ 20 บาทเท่านั้น

ทั้งอร่อย ทั้งถูก แถมเย็นชื่นใจอีกด้วย
โดยที่เราไม่ต้องปลอกผลไม้ดังกล่าวเองเลย
เพราะเขาบริการปลอกเปลือกให้เสร็จสรรพ
หลายๆคนคงชอบและซื้อทานบ่อยๆ

แต่อย่าลืมว่าประเทศไทยเป็นเมืองร้อน
หากซื้อผลไม้ที่ขายตามรถเข็นต่างๆทาน
ทุกคนควรระวังเรื่องความสะอาดด้วย
หลายครั้งที่ฉันซื้อมาทานที่ทำงานหรือทานที่บ้าน
ฉันจะล้างผลไม้ที่ซื้อมาด้วยน้ำเปล่าก่อนทานทุกครั้ง
เพื่อความสะอาดและปลอดภัย
เพราะไม่เช่นนั้น ถ้าผลไม้ดังกล่าวมีเชื้อโรคติดมาด้วยจริงๆ
คุณอาจจะมีอาการท้องเสียตามมาได้



テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

タイワン・エッグケーキ(カステラ) เค้กไข่ไต้หวัน

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
20 Mar


先月わたしが日本から戻ったとき【りくろーおじさんのチーズケーキ】を買ってきました。
3箱しかなかったのですがみんな柔らかくて美味しいチーズケーキに魅了されたのでした。

DSC_1563_20180316071840c02.jpg

DSC_1564_20180316071841059.jpg


それから、ある日、誰かが、バンコクにもよく似たケーキがあるといてVDOを見せたのです。

名前は タイワン・エッグケーキ 。

OK、それなら一度ためしてみましょうということになり、オフィスからそれほど遠くないお店に行くことになったのです。名前はCastella Factory (カステラファクトリー)、でもタイ語ではこのケーキのことをタイワン・エッグケーキと呼ぶのです。

カステラというのは昔から日本で使われている言葉で、その名のお菓子の歴史も古いということをハズバンドから聞くまでは知りませんでした。タイ人の多くはカステラのことをタイワン・エッグケーキとして知っているだけでしょう。

わたしたちが行くとお店の前には10人ほどが行列です。
待っていた男性は、もう1時間半も待っていると言います。
聞けば、買えるのは一人2箱までらしいのです。
わたしは突然思い出しました、あの寒い朝、大阪の富田林までクリームパンを買いに行ったこと。でもあれはとても美味しかったのでよかったわ。

さてバンコクのお話に戻ります。
30分ほど並んで タイワン・エッグケーキをゲット。買ったのは全部で10箱。一緒に行った一人がお家に持って帰りたいと言うので多くなったのです。

オフィスへは2箱。
戻ってさっそく切り分けます。

そしてほんの数分後、みんながおなじことを口にしました。
わたしが日本から買ってきた【りくろーおじさんのチーズケーキ】のほうが断然おいしい。

みんなタイワン・エッグケーキにがっかり。
このケーキを買うのはこれが最初でそして最後ね、それが結論でした。



Taiwan Egg Cake (1)

Taiwan Egg Cake (5)

Castella Factory Shop



今日もありがとう ขอบคุณมากค่ะ 



มีอยู่วันหนึ่ง เพื่อนในกลุ่มของฉันคนหนึ่งได้นำเสนอเค้กไข่ไต้หวัน
เธอบอกว่าตอนนี้คนกรุงเทพฯ กำลังนิยมไปซื้อทานกัน
ด้วยความที่ฉันเคยซื้อชีสเค้กของ Rikuro Ojisan มาฝากเพื่อนๆหลังกลับจากญี่ปุ่น
เพื่อนของฉันต่างก็ติดใจในความอร่อย นุ่มเด้งดึ๋งของชีสเค้กนี้
แต่ตอนนั้นฉันสามารถนำกลับมาให้เพื่อนๆได้ทานเพียงแค่ 3 กล่องเท่านั้น

ดังนั้น พอเพื่อนฉันเห็นว่ามีขนมเค้กที่มีลักษณะคล้ายกันมาขายในกรุงเทพฯ
พอพวกเราดูจากวีดีโอที่นำเสนอเค้กนี้แล้ว ทำให้พวกเราอยากไปลองชิมกัน
และแล้ววันหนึ่งพวกเราก็ตัดสินใจไปที่ร้าน Castella Factory
ซึ่งร้านนี้ตั้งอยู่ไม่ไกลจากที่ทำงานของพวกเรานัก

เมื่อไปถึง ฉันพบว่ามีคนนั่งรอคิวอยู่หน้าร้านประมาณ 10 คนได้
มีบางคนบอกว่าผมนั่งรอคิวมาประมาณ 1 ชั่วโมงครึ่งได้แล้ว
เพราะเขาจำกัดให้ 1 คน ซื้อได้เพียง 2 กล่องเท่านั้น
หลังจากที่พวกเรานั่งต่อคิว รอไม่นาน เพียงครึ่งชั่วโมง เราก็ได้คิวเข้าไปซื้อเค้กทันที
พวกเรารวมกันซื้อเค้กทั้งหมด 10 กล่อง โดยที่เพื่อนๆฉันซื้อกลับบ้านด้วยส่วนหนึ่ง
และพวกเราก็ซื้อกินรวมๆกันที่ทำงานอีก 2 กล่อง

พอกลับมาถึงออฟฟิศ พวกเราก็รีบตัดเค้กแบ่งกันทาน
หลังจากฉันและเพื่อนๆทานกันคนละคำแล้ว
ทุกคนต่างลงความเห็นว่าเค้กที่ฉันซื้อมาจากญี่ปุ่นอร่อยกว่าเยอะเลย
และครั้งนี้จะเป็นครั้งแรกและครั้งสุดท้ายที่พวกเราจะซื้อเค้กจากร้านนี้
เพราะทุกคนรู้สึกผิดหวังอย่างแรงมาก


テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

昔の人が教える遊び人の4つの職業 4 อาชีพที่คนโบราณสอนสาวๆว่าเจ้าชู้

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
18 Mar


長い間タイの女性が信じている遊び人・浮気癖のある男性についてのお話です。

むかしの人たちが伝えてきたもっとも浮気っぽい職業、とくに4つの職業について人々は自分の娘には注意するように教えてきました。

多くの人々に接する機会のあるキャリア、なかでも女性に会う機会の多いキャリア。
彼らと会い恋に落ち幸せと思うまでそれほど時間はかかりません。
昔の人が教えるそんな4つの職業とは、
列車の乗務員、ボートバス、ミュージカル、ドラマなどの役者それにポリスです。


Train.jpg


まず列車の乗務員。
かつては煩雑に各地を移動しなければなりませんでした。家から離れたいくつもの県に行き、数日間の滞在もありました。
寂しさから結果として何人もの妻を持つようなこともあったようです。
これらのことから昔の人はこの職業は浮気する可能性が高いと断じたのです。


Boat.jpg


つぎにボートバス、当時で言えば船乗りとでも言い換えれらます。
昔はボート(船)でながく旅をすることがありました。
お客さんの獲得競争があり、いかにして乗客を満足させ印象づけるか、そのなかには当然女性に対する甘い言葉もあったでしょう。
そんなことでタイの昔の人たちはこの職業も浮気者が多いと決めたのでしょう。


Musical folk drama

そして次は、
ミュージカルやドラマと書きましたが実際は地方を公演してゆく役者たちのことでしょう。
お客はもちろん彼らのステージに魅了された女性が多いのです。
主役は重要です。彼は現代で言うところの歌手や俳優に匹敵します。
多くのお金などのプレゼントと引き換えに甘い言葉は欠かせません。
そんなところから昔の人はこの職業の男性には浮気がつきものと少し誤解したのかもしれませんね。


Police.jpg

最後にポリスマンについて。
昔から悪者から守ってくれる存在の象徴でもあったポリスマン。
女性たちはポリスマンに会うと安堵感でいっぱいになります。とくに昔の話ですが、女性はそれほど強くありませんでした。
それでポリスマンに会うと文句なく安心してしまったのです。
とても短絡的な結論ですが、そのことが昔の人々をしてこの職業も浮気する可能性が高いとしたのでしょう。

とはいえ現代に生きているわたしが考えると、やはり多くのタイ男性は浮気者、遊び人だと思います。
これらの遊び人・浮気者が家庭に問題を持ち込んでくるのです。

ほんとにわたしはこのような男性が大嫌いなのです。




今日もありがとう ขอบคุณมากค่ะ 



สาวไทยเชื่อเรื่องนิสัยเจ้าชู้อยู่คู่กับไทยมานานตั้งแต่อดีตกาล
จนกระทั่งคนโบราณกล่าวกันจนติดปากว่ามีอาชีพที่ขึ้นชื่อว่าเจ้าชู้ที่สุด
สอนลูกสาวว่าควรระวังเป็นคติสอนใจ

อาชีพที่ว่าอาจจะต้องมีการพบปะกับผู้คนจำนวนมาก โดยเฉพาะสาวๆ
จนกระทั่งเกิดความชื่นชอบและเกิดความรู้สึกปลื้มเมื่ออยู่ใกล้
สาวๆเองอาจโดนยั่วยวนจนเกิดความรู้สึกโอนอ่อนตามได้
อาชีพที่คนโบราณกล่าวไว้ คือ รถไฟ เรือเมล์ ลิเก ตำรวจ

รถไฟ สมัยก่อนผู้ทำอาชีพนี้อาจต้องมีการโยกย้ายบ่อยครั้ง
และเดินทางไกลไปกลับขบวนหลายวัน ชายบางคนเมื่ออยู่ไกลบ้าน
อาจเป็นผลให้เกิดความรู้สึกเหงา มีภรรยาหลายคน
อาจทำให้คนโบราณเชื่อว่าเจ้าชู้

เรือเมล์ คือ คนที่มีอาชีพขับเรือเมล์ เพราะสมัยโบราณการเดินทางส่วนใหญ่
จะเลือกคมนาคมทางน้ำ และเรือเท่านั้นที่จะเดินทางได้
เมื่อเรือเมล์มีมากขึ้น การแข่งขันและความพึงพอใจของผู้โดยสาร
ขึ้นอยู่กับคุณภาพการบริการ พร้อมวาจาที่อ่อนหวานจะดึงดูดใจให้ผู้โดยสารเกิดความประทับใจ
ดังนั้น คนที่ประกอบอาชีพนี้จะได้เจอสาวๆทุกชนชั้น จนเกิดความเชื่อว่าอาจเจ้าชู้

ลิเก เป็นการละเล่นที่ชาวไทยชื่นชอบมากโดยเฉพาะชาวชนบทจัดงานรื่นเริง
ผู้ชมชาวชนชทส่วนใหญ่แล้วเป็นเพศหญิงหลงใหลการละเล่นลิเก
โดยเฉพาะพระเอกลิเก คือ ตัวสำคัญที่สุดในการดึงดูดผู้เข้าชม
คงเปรียบเทียบได้กับศิลปินนักร้อง นักแสดงสมัยนี้
บางครั้งพระเอกลิเกได้รางวัลเป็นจำนวนเงินมากเพราะบุคลิกช่างเอาใจ ปากหวานกับผู้ชม
อาจกลายเป็นเหตุให้คนโบราณเกิดความเข้าใจผิดว่า อาชีพลิเกเจ้าชู้

ตำรวจ เป็นอาชีพที่ป้องกันคุ้มครองประชาชนคนดีจากคนชั่วตั้งแต่ครั้งโบราณกาล
ทุกครั้งคนดีเมื่อเจอตำรวจจะรู้สึกอุ่นใจ ปลอดภัย
โดยเฉพาะเพศหญิงสมัยก่อนบางคนมีจิตใจอ่อนแอ
ดังนั้น สาวๆเมื่อพบเจอตำรวจที่ใดก็แล้วแต่ จะรู้สึกดีกับตำรวจ
จนอาจทำให้คนโบราณเข้าใจว่าเจ้าชู้

ถึงอย่างไรก็ตาม ปัจจุบันนี้ ฉันก็ยังคิดอยู่เสมอว่าผู้ชายไทยเจ้าชู้มาก
และความเจ้าชู้ของผู้ชายไทยมักนำปัญหามาสู่ครอบครัวเสมอ
ซึ่งฉันเกลียดเป็นอย่างมาก


テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

好きなビール もうひとつのブランド เบียร์อีกแบรนด์ที่ฉันชื่นชอบ

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
16 Mar

Cheers Beer strawberry (1)


ある日のこと。
仕事帰りにビールが飲みたくなりました。少し疲れていたのです。

コンドミニアム入り口近くのセブンへ。
今まで飲んだことのあるブランドは、みなさまもご存知かもしれませんが、まず有名なものではシンハビヤ・レオビヤ・チャーンビヤそしてドイツからのハイネケンでしょうか。

でも今日はちがったブランドにしようかな、そんな気分でした。

目にとまったのはきれいなピンクのボトル。ピンクは自分の好きなカラー。
"CHEERS" というブランドでイチゴの味ですって。

さっそくお家で飲んでみました。
ほのかに甘く、それはなんとなく日本で大好きになったSAKE(日本酒)にも似たイメージでした。

"CHEERS" ビア、
なんだか自分のブランドをみつけた感じです。
これはまた買うでしょうねきっと。




今日もありがとう ขอบคุณมากค่ะ 



Cheers Beer strawberry (2)


มีอยู่วันหนึ่งหลังจากที่ฉันเลิกงานและกำลังกลับบ้าน
ก่อนฉันกลับเข้าบ้าน ฉันรู้สึกอยากดื่มเบียร์เพื่อคลายความเหนื่อยล้า
ฉันจึงแวะเซเว่นเพื่อเลือกซื้อเบียร์ 1 กระป๋องกลับไปดื่มที่บ้าน
เบียร์ในไทยที่ฉันเคยดื่มก็จะมีเบียร์สิงห์, ลีโอ, ช้าง, ไฮเนเกน
ครั้งนี้ฉันจึงอยากลองเบียร์ยี่ห้ออื่นบ้าง
ระหว่างที่ฉันกำลังเลือกเบียร์อยู่นั้น
สายตาของฉันก็เหลือบไปเห็นเบียร์กระป๋องหนึ่งสีชมพูสวยมาก
ด้วยความที่สีชมพูเป็นสีโปรดของฉัน
ดังนั้น ฉันจึงตัดสินใจเลือกเบียร์ยี่ห้อ CHEERS ที่เป็นรสสตรอเบอร์รี่

พอหลังจากได้นำมาดื่ม ฉันรู้สึกว่าเบียร์นี้เหมาะกับฉัน
เพราะมันมีรสหวานนิดหน่อย ได้ความรู้สึกเหมือนกำลังดื่มสาเกที่ญี่ปุ่น
และมีแอลกอฮอลล์เพียงแค่ 4% ซึ่งถือว่าน้อยกว่าเบียร์ยี่ห้ออื่นๆที่ฉันเคยดื่มมา
ฉันคิดว่าครั้งหน้าฉันคงได้ดื่มเบียร์ยี่ห้อนี้ในครั้งหน้าอีกแน่นอน



テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

ジャパンスィーツのお店@バンコク ร้านขนมญี่ปุ่นในไทย

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
14 Mar

DSC_1961.jpg

DSC_1947.jpg

DSC_1958.jpg



ある日、 Facebookで目に飛び込んできた写真。
日本のデザートのお店のようです。イチゴ大福、みず水晶餅 、その他のスィーツ。

わたしはすぐにその情報を友達に送りました。彼女は以前に日本へ行ったことがあってわたしと同じように日本スィーツが大好きなのです。

わたしたちは長い話をする必要もなく翌日のランチタイムにその店へ行くことを決めたのです。

そのお店は"TOKYO SWEETS".(トウキョウスィーツ)
グーグルマップですぐ見つかりました。

翌日、朝からワクワク、はやくランチタイムにならないかな。

そのお店に着いてわかったのですが、そんなにたくさんのデザートを売っているわけでもなさそうでした。

食べてみたかったのはみず水晶餅 それともうひとつあんこが入っているお餅、それはアシカの赤ちゃんのかたちです。

お友達はイチゴ大福をオーダー。
わたしたちは全部を分け合いました。

一口入れたとたん、
「う~ん、なんて美味しいの」
それ以上説明できません。
これらのデザートを前において、そのときわたしはダイエットのことなどすっかり忘れていました。

ひとつひとつの値段はタイでのお菓子と考えるとけっして安くありません。
たとえばミズ水晶餅 は100バーツ(約330円)、あんことイチゴの大福は2個セットで150バーツ(約500円)1個あたり75バーツ(約250円)。
そして赤ちゃんアシカのお餅は79バーツ(約265円)。

わたしはお持ち帰り用にイチゴ大福Mサイズを2個買いました。ほんとに美味しかったのです。

お家に帰ってからふと思ったのです。
どうして日本でたくさん大福などを食べなかったのでしょう、日本ならもっと安いはずなのに。

でもいいのです。
今回はバンコクにいながら日本のデザートを楽しめたのです。

それに今、イチゴ大福をほうばりながら考えているのです、きっとまたあのお店"TOKYO SWEETS" に通うわね。

OH!
わたしの日本スィーツ好きは少しクレージーなのかしら?

DSC_1951.jpg

DSC_1948.jpg

DSC_1953.jpg

DSC_1957.jpg

DSC_1954.jpg




今日もありがとう



มีอยู่วันหนึ่ง ฉันดูในเฟสบุค และเห็นเพจหนึ่งได้ลงขนมญี่ปุ่นต่างๆ เช่น สตรอเบอร์รี่ไดฟูกุ, โมจิหยดน้ำ และอื่นๆ
ทันใดนั้น ฉันจึงรีบส่งเพจนั้นให้เพื่อนของฉันคนหนึ่งที่เคยไปเที่ยวญี่ปุ่นมาก่อนและเธอชื่นชอบขนมของญี่ปุ่นเป็นอย่างมาก
ฉันและเธอไม่รีรอใดๆทั้งสิ้น
วันรุ่งขึ้นเรานัดกันว่ามื้อกลางวันเราจะไปทานกันที่ร้านนี้ ที่มีชื่อว่า "TOKYO SWEETS"
พวกเราจึงรีบเปิดหาพิกัดร้านผ่าน google map ทันที

วันรุ่งขึ้นพวกเราตื่นเต้นกันมาก เพราะอยากให้ถึงเวลากลางวันเร็วๆ
หลังจากเราทานอาหารกลางวันกันเสร็จเรียบร้อย เราจึงรีบออกตามหาร้านขนมดังกล่าว
พอเราไปถึงร้าน ฉันเห็นว่าขนมมีเพียงไม่กี่อย่างเท่านั้น
สิ่งที่ฉันอยากลองทานมากที่สุดก็คือ โมจิหยดน้ำ
และฉันก็ได้สั่งโมจิไส้ถั่วแดงซึ่งทำเป็นรูปแมวน้ำน่ารักมากๆมาทานด้วย
ส่วนเพื่อนของฉันสั่งสตรอเบอร์รี่ไดฟูกุ
เราแบ่งขนมทานร่วมกัน
คำแรกที่เข้าปากของฉัน "อื้ม....อร่อยมาก" ฉันบรรยายไม่ถูกจริงๆ
ฉันกับเพื่อนของฉันต่างคนต่างก็มีความสุขกับขนมที่อยู่ตรงหน้าเป็นอย่างมาก
ตอนนั้นบอกตามตรง ฉันลืมคิดเรื่องไดเอทไปสนิทเลย
ส่วนเรื่องราคาของแต่ละชิ้นก็แพงมาก
โมจิหยดน้ำ 1 ชิ้น 100 บาท, สตรอเบอร์รี่ไดฟูกุไซส์ M 1 ชิ้นราคา 75 บาท 2 ชิ้น 150 บาท แต่ถ้าเป็นไซส์ XL ราคาชิ้นละ 150 บาท, โมจิแมวน้ำ 1 ตัวราคา 79 บาท

หลังจากพวกเราทานเสร็จ ฉันจึงสั่งสตรอเบอร์รี่ไดฟูกุไซส์ M กลับไปทานต่อที่บ้านอีก 2 ชิ้น ด้วยความอร่อย

พอกลับมาถึงบ้าน ฉันมานั่งคิดทบทวนดูว่าทำไมตอนที่ฉันไปญี่ปุ่น ฉันจึงไม่ได้ซื้อขนมพวกนี้ทานเลยนะ ทั้งๆที่ราคาที่ซื้อจากญี่ปุ่น น่าจะถูกกว่านี้
แต่นี่ฉันกลับสนุกสนานกับทานขนมญี่ปุ่นที่เมืองไทยเป็นอย่างมาก
ตอนนี้ฉันคิดว่าถ้าเมื่อไหร่ที่ฉันอยากทานสตรอเบอร์รี่ไดฟูกุขณะที่อยู่กรุงเทพฯ ฉันคงได้มีโอกาสวิ่งไปซื้อขนมจากร้านนี้ทานบ่อยครั้งแน่นอน

โอ้ว! หรือว่าฉันเป็นพวกบ้าขนมญี่ปุ่นไปแล้วเนี่ย


テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ

タイ王国・税関の新たな出入国管理 ประกาศ เรื่อง การปฏิบัติตัวของผู้โดยสารที่เข้าออกราชอาณาจักร

ขอบคุณสำหรับการเยี่ยมชมบล็อกของฉัน
今日もありがとう
12 Mar



Customs (1)



数日前、タイ税関当局より、新しい出入国管理についての発表がありました。

たびたび海外へ出かける人々は心配しています。

【出国時
 もし時計、カメラ、PC、いずれもブランドは問わず持っている方は事前に税関へ行き二枚の写真を提出のこと。税関は確認書類を発行します。帰国時この書類がないと持参している高級品類には税金がかかります】

この発表はタイ人のツーリストに混乱をもたらすでしょう。
出国時に数時間のロスが出ることはまちがいありません。

帰国時にはどうなるかといえば、出国の時に受け取ったペーパーと自分のバッゲージを持って税関へ行かねばなりません。
もちろん事前に申告していた物品には税金はかかりませんが、そのほか申告していなかった高級品には税金が課されます。

そんなわけで今たくさんの人々が新しいルールに困惑しています。

今までがルーズすぎたという意見もありますが、どうでしょうか。

もし次回わたしが海外へ出かける機会があれば新ルールがどうだったか、もっと具体的にレポートできると思います。

【訳者参考】
 どうしてこのような問題が起きたかといえば、タイの空港内タックスフリーショップ(免税店)に大きな原因があると考えられます。
 イミグレーションを通過すると、当然あちこちに免税店があります。
 おもしろいことにここでこれから外国へ行くタイ人の多くが買い物をするのです。それはお土産に持ってゆくのではなく帰ってきたときにタイ国内へ持ち込むためなのです。
 そしてそのような客のために預かりカウンターがあって、帰国時に受け取って国内へ持ち込めるのです。
 こうすればデパートでは税金が含まれて高くなっている品物も税なしで買えるというわけなのです。

 このようなサービスが堂々とテレビCMで流されるのですから税関当局も黙っていないでしょうね。


Customs (3)

Customs (2)



เมื่อไม่กี่วันที่ผ่านมา ทางศุลกากรได้มีประกาศ เรื่อง การปฏิบัติพิธีการศุลกากรของติดตัวผู้โดยสาร
ที่นำติดตัวเข้ามาในหรือส่งออกไปนอกราชอาณาจักร
เรื่องนี้ก็ทำเอาคนไทยที่ต้องเดินทางออกนอกประเทศบ่อยครั้งเกิดความกังวลได้

โดยถ้าเดินทางออกจากประเทศไทยเพื่อไปเที่ยวหรือไปทำงาน

ขาออก
หากคุณมีนาฬิกา, กล้องวีดีโอ, กล้องถ่ายรูป, แล็ปท็อป/โน๊ตบุ๊คทุกยี่ห้อ
ถ้าคุณเอาออกไปเพื่อทำงาน แล้วเอากลับเข้ามาโดยที่คุณไม่ต้องการเสียภาษี
(บางทีถ้้ามันใหม่มาก คุณอาจต้องเสียภาษี เพราะศุลกากรเขาอาจสงสัยว่าคุณเพิ่งไปซื้อมา)
จะต้องปฏิบัติเช่นนี้คือ ก่อนคุณเดินทางออก คุณต้องไปที่ศุลกากร
แล้วนำของทั้งหมดที่คุณมี ถ่ายรูปเก็บไว้ (ของ 1 ชิ้น ภาพ 2 ใบ) แล้วนำไปยื่นให้ศุลกากร
จากนั้น ศุลกากรจะให้เอกสารกับคุณมา 1 ใบ แล้วติ๊กว่าคุณมีอะไรบ้างแล้วยื่นกลับมาให้คุณ
คุณต้องเก็บใบนี้ไว้ให้ดี เพราะขากลับ คุณเดินทางกลับมา คุณต้องยื่นให้ศุลกากรอีกครั้ง
นี่คือความลำบาก เพราะคุณจะต้องเผื่อเวลาในการเช็คอิน ซึ่งทุกวันนี้ก็ใช้เวลา 2-3 ชม.อยู่แล้ว
อาจต้องเพิ่มเป็น 4 ชม. เพราะต้องเพิ่มขั้นตอนนี้

ขาเข้า
เวลาคุณกลับเข้ามา อะไรบ้างที่คุณต้องทำ
หากขาออกไป คุณมีเอกสารที่คุณได้จากศุลกากรที่ชี้แจงว่าคุณมีอะไรออกไปบ้าง
ขากลับมา คุณรับกระเป่าเสร็จแล้ว คุณต้องไปที่ช่อง "ต้องสำแดง"
แล้วคุณต้องยื่นเอกสารที่คุณเก็บไว้ตอนขาออกให้ศุลกากร เพื่อแสดงให้เห็นว่าของทั้งหมดอยู่ในนี้ ได้นำกลับมาแล้ว
เพราะฉะนั้น ถ้าคุณนำอะไรออกไป ต้องนำของทุกอย่างกลับมาให้ตรงทั้งหมด และของเหล่านั้นจะไม่ต้องเสียภาษี

ดังนั้น คนไทยหลายคนจึงเป็นกังวลเกี่ยวกับกฎใหม่ที่ออกมามาก

จะเป็นอย่างไรนั้น หากครั้งหน้าฉันได้มีโอกาสเดินทางออกนอกประเทศ
ฉันจะมานำเสนอให้ทุกคนได้ทราบต่อไปค่ะ



テーマ : タイでの生活・暮らし
ジャンル : ライフ

今日もありがとう またね~ ขอบคุณมากค่ะ
NEW TOPIC
LINK
ブロとも一覧

kojimitu日記
ARCHIVE
SEARCH
RSSリンクの表示
PROFILE

PERN

Author:PERN
バンコクに棲む魔女がお届けする面白い日々
ハズバンドはとてもユニークな日本人なの。だって魔女との生活を楽しんでいるのだから・・
あわて者といわれるけれど私はいつも一生懸命。愛するタイランドと日本そしてハズバンド。
両手いっぱいの幸せと頬笑みをあなたにも


วันแห่งความสนุกสนานของแม่มดน้อยที่อาศัยอยู่ในกรุงเทพฯ พร้อมจะบริการคุณ
แฟนของฉันเป็นคนที่มีเอกลักษณ์ของความเป็นญี่ปุ่นมาก
เพราะว่าเขามีความสุขที่ได้ใช้ชีวิตอยู่กับแม่มดน้อยคนนี้
เขาเคยบอกฉันว่าฉันเป็นคนที่มีความตื่นตระหนกตลอดเวลา
แต่ฉันก็พยายามที่จะลดความตื่นตระหนกนี้และเข้าสู่โหมดจริงจังให้ได้มากที่สุด
ฉันรักประเทศไทยและประเทศญี่ปุ่น รวมถึงฉันก็รักแฟนของฉันมาก
ฉันพร้อมจะนำเสนอความสุข ความสนุกสนาน และมอบรอยยิ้มให้กับคุณทุกคน

COMMENT